Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fîhâ gavlun ve lâ hum an-hâ yunzefûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yok, olmaz
fîhâ onun içinde
gavlun aklı bozan, aklı gideren
ve lâ hum ve onlar olmaz
an-hâ ondan
yunzefûne sarhoş olurlar

Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.

SÂFFÂT SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Diyanet İşleri

Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Adem Uğur

Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda. . . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!

Ahmed Hulusi

Orada hiçbir keder, sıkıntı, zarar, baş ağrısı, aklı giderme, mide sancısı söz konusu değildir. İçtiklerinden sarhoş da olmazlar.

Ahmet Tekin

Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Ahmet Varol

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Ali Bulaç

Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.

Ali Fikri Yavuz

(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

Bekir Sadak

İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.

Celal Yıldırım

(45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet İşleri (eski)

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Diyanet Vakfi

Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.

Edip Yüksel

Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur

Elmalılı Hamdi Yazır

Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.

Seyyid Kutub

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Gültekin Onan

Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.

Hasan Basri Çantay

Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.

Hayrat Neşriyat

Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.

İbni Kesir

çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.

Muhammed Esed

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Ömer Öngüt

O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.

Şaban Piriş

(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

Suat Yıldırım

Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.

Süleyman Ateş

Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.

Tefhim-ul Kuran

Ne rahatsızlık verir, ne sarhoş eder.

Ümit Şimşek

Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.

Yaşar Nuri Öztürk

Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.

Abdullah Parlıyan

O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.

Bayraktar Bayraklı

(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.

Kadri Çelik

İçinde zararlı ve sersemletici hiçbir şey bulunmaz; ondan içmekle sarhoş da olmazlar.

Ali Ünal

O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.

Harun Yıldırım

ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;

Mustafa İslamoğlu

Onda sersemletme yoktur, ondan sarhoş da olmazlar!

Sadık Türkmen

İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.

İlyas Yorulmaz

Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.

İmam İskender Ali Mihr