SÂFFÂT SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
zeyyennâ | süsledik |
es semâe | sema, gökyüzü |
ed dunyâ | dünya |
bi zîynetin | ziynet ile |
el kevâkibi | yıldızlar |
Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
SÂFFÂT SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.
Ahmed Hulusi
Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.
Ahmet Tekin
Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ahmet Varol
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Celal Yıldırım
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet İşleri (eski)
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfi
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Edip Yüksel
Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Seyyid Kutub
Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Gültekin Onan
Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İbni Kesir
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Muhammed Esed
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
Ömer Öngüt
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.
Tefhim-ul Kuran
Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.
Ümit Şimşek
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.
Abdullah Parlıyan
Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.
Kadri Çelik
(Yere) en yakın (görünen) dünya semasını bir süsle –yıldızlarla– süsledik.
Ali Ünal
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Harun Yıldırım
Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;
Mustafa İslamoğlu
Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Sadık Türkmen
Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
İmam İskender Ali Mihr