Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾


SÂFFÂT SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe hum alâ âsâri-him yuhraûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, böylece
hum onlar
alâ üzerinde
âsâri-him onların izleri
yuhraûne koşuyorlar

Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).

SÂFFÂT SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.

Diyanet İşleri

Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.

Adem Uğur

Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.

Ahmed Hulusi

Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.

Ahmet Tekin

Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.

Ahmet Varol

Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

Ali Bulaç

Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.

Bekir Sadak

Onların izleri üzerinde koşturup durdular.

Celal Yıldırım

Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)

(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

Diyanet Vakfi

Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.

Edip Yüksel

Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.

Seyyid Kutub

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

Gültekin Onan

Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.

Hasan Basri Çantay

Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.

Hayrat Neşriyat

Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.

İbni Kesir

ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!

Muhammed Esed

(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.

Ömer Öngüt

Onların izinde koşturmuşlardı.

Şaban Piriş

Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.

Suat Yıldırım

Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.

Süleyman Ateş

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

Tefhim-ul Kuran

Yine de izlerinde koşup duruyorlar.

Ümit Şimşek

Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

babalarının izinde koşup gitmişlerdi.

Abdullah Parlıyan

(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

Bayraktar Bayraklı

(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.

Kadri Çelik

Ne var ki, onların izinde gitmeye can atmaktadırlar.

Ali Ünal

Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.

Harun Yıldırım

fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!

Mustafa İslamoğlu

Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar!

Sadık Türkmen

Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.

İlyas Yorulmaz

Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).

İmam İskender Ali Mihr