SÂFFÂT SURESİ 70. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾
SÂFFÂT SURESİ 70. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, böylece |
hum | onlar |
alâ | üzerinde |
âsâri-him | onların izleri |
yuhraûne | koşuyorlar |
Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
SÂFFÂT SURESİ 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Diyanet İşleri
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Adem Uğur
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Ahmed Hulusi
Hâlâ baskıyla, korkutularak izdiham halinde onların izinde koşturuluyorlar.
Ahmet Tekin
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ahmet Varol
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Ali Bulaç
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
Bekir Sadak
Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
Celal Yıldırım
Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Diyanet Vakfi
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Edip Yüksel
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi de onların izlerince koşturuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Seyyid Kutub
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Gültekin Onan
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
Hayrat Neşriyat
Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
İbni Kesir
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Muhammed Esed
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
Ömer Öngüt
Onların izinde koşturmuşlardı.
Şaban Piriş
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Suat Yıldırım
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Süleyman Ateş
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Tefhim-ul Kuran
Yine de izlerinde koşup duruyorlar.
Ümit Şimşek
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
babalarının izinde koşup gitmişlerdi.
Abdullah Parlıyan
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Bayraktar Bayraklı
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Kadri Çelik
Ne var ki, onların izinde gitmeye can atmaktadırlar.
Ali Ünal
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Harun Yıldırım
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!
Mustafa İslamoğlu
Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar!
Sadık Türkmen
Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.
İlyas Yorulmaz
Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
İmam İskender Ali Mihr