Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ zurriyyete-hu hum el bâkîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ ve biz kıldık
zurriyyete-hu onun zürriyeti, soyu
hum onlar
el bâkîne bâki olanlar, kalanlar

Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

SÂFFÂT SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.

Diyanet İşleri

Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Adem Uğur

Onun zürriyetini de devam ettirdik.

Ahmed Hulusi

Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.

Ahmet Tekin

Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

Ahmet Varol

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Ali Bulaç

Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Ancak onun soyunu surekli kildik.

Bekir Sadak

Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.

Celal Yıldırım

Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

Diyanet İşleri (eski)

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Diyanet Vakfi

Onun soyunu ise yaşattık.

Edip Yüksel

Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.

Seyyid Kutub

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Gültekin Onan

Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

Hasan Basri Çantay

Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.

Hayrat Neşriyat

Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

İbni Kesir

soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

Muhammed Esed

Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.

Ömer Öngüt

Onun soyunu da devam ettirdik.

Şaban Piriş

Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Suat Yıldırım

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).

Süleyman Ateş

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Yalnız onun neslini sağ bıraktık.

Ümit Şimşek

Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk

Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.

Abdullah Parlıyan

Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.

Bayraktar Bayraklı

(Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.

Cemal Külünkoğlu

Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.

Kadri Çelik

Ve soyunu yeryüzünde payidar kıldık.

Ali Ünal

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Harun Yıldırım

onun (inanç) soyunu da baki kıldık:

Mustafa İslamoğlu

Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.

Sadık Türkmen

Nuh'un neslini geride kalanlardan yaptık.

İlyas Yorulmaz

Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

İmam İskender Ali Mihr