Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe erâdû bi-hi keyden fe cealnâ hum el esfelîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe erâdû bunun üzerine istediler, sonra istediler
bi-hi ona
keyden tuzak
fe cealnâ bunun üzerine, sonra biz kıldık
hum onları
el esfelîne esfelîn (en çok sefil olanlar)

Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.

SÂFFÂT SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

Diyanet İşleri

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Adem Uğur

Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.

Ahmed Hulusi

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.

Ahmet Tekin

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

Ahmet Varol

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ali Bulaç

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Ali Fikri Yavuz

Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.

Bekir Sadak

Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.

Celal Yıldırım

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Diyanet İşleri (eski)

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Diyanet Vakfi

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Edip Yüksel

Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.

Seyyid Kutub

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Gültekin Onan

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

Hasan Basri Çantay

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

Hayrat Neşriyat

Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.

İbni Kesir

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

Muhammed Esed

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.

Ömer Öngüt

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Şaban Piriş

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Suat Yıldırım

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Süleyman Ateş

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Tefhim-ul Kuran

Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.

Ümit Şimşek

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

Abdullah Parlıyan

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

Bayraktar Bayraklı

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.

Cemal Külünkoğlu

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

Kadri Çelik

Bu şekilde O’na tuzak kurmaya yeltendiler, fakat Biz, onları kaybeden taraf kıldık.

Ali Ünal

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.

Harun Yıldırım

Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

Mustafa İslamoğlu

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!

Sadık Türkmen

İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.

İlyas Yorulmaz

Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.

İmam İskender Ali Mihr