Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 99. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî se-yehdî-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kâle ve dedi
innî muhakkak ben
zâhibun giden, ulaşan
ilâ rabbî Rabbime
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek

"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

SÂFFÂT SURESİ 99. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”

Diyanet İşleri

Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".

Adem Uğur

(İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "

Ahmed Hulusi

İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

Ahmet Varol

(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

Ali Bulaç

Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”

Ali Fikri Yavuz

Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.

Bekir Sadak

Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.

Celal Yıldırım

İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'

Edip Yüksel

Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

Seyyid Kutub

(İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."

Gültekin Onan

(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

Hasan Basri Çantay

Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'

Hayrat Neşriyat

O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

İbni Kesir

(İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"

Muhammed Esed

Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "

Ömer Öngüt

İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

Şaban Piriş

İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."

Suat Yıldırım

(İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."

Süleyman Ateş

(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

Tefhim-ul Kuran

Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.

Ümit Şimşek

İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”

Abdullah Parlıyan

İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.

Bayraktar Bayraklı

Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”

Kadri Çelik

İbrahim karar verdi: Sadece Rabbimin rızası için artık hicret edeceğim; Rabbim beni (O’na serbestçe ibadet edebileceğim bir yere) elbette ulaştıracaktır.

Ali Ünal

Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; pek yakında beni hidayete erdirecektir.”

Harun Yıldırım

Ve (İbrahim), "Ben Rabbime (kulluk edebileceğim bir yere) gideceğim, O bana yol gösterecektir" diyerek (şöyle yalvardı):

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O bana kılavuzluk edecektir.”

Sadık Türkmen

İbrahim “Ben Rabbime gideceğim. O bana doğru yolu gösterecektir. ”

İlyas Yorulmaz

"Ve muhakkak ki ben, Rabbime ulaşan olacağım. O, beni hidayete erdirecek." dedi.

İmam İskender Ali Mihr