SEBE SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını 15. âyette geçen “Sebe’ ” kelimesinden almıştır. Sebe’ (Seba), Yemen’de bulunan bir bölgenin ya da bir kabilenin adıdır.
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٩﴾
SEBE SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlûne | ve diyorlar, derler |
metâ | ne zaman |
hâzâ | bu |
el va'du | vaad |
in | eğer |
kuntum | siz ... oldunuz |
sâdikîne | sadık olanlar, doğru söyleyenler |
Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.
SEBE SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
Diyanet İşleri
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Adem Uğur
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Ahmed Hulusi
'Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va’dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?' diyorlar.
Ahmet Tekin
'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ahmet Varol
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Ali Bulaç
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Ali Fikri Yavuz
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.
Bekir Sadak
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?
Celal Yıldırım
'Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?' derler.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Diyanet Vakfi
'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.
Edip Yüksel
Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Seyyid Kutub
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Gültekin Onan
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Hasan Basri Çantay
Bir de 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.
Hayrat Neşriyat
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
İbni Kesir
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Muhammed Esed
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Ömer Öngüt
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Şaban Piriş
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Suat Yıldırım
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"
Süleyman Ateş
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
Tefhim-ul Kuran
Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'
Ümit Şimşek
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!
Abdullah Parlıyan
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”
Bayraktar Bayraklı
Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.
Kadri Çelik
Ve (mü’minlere), “İddianızda doğru ve samimi iseniz, mutlaka gelecek deyip durduğunuz şu Kıyamet ne zaman?” demektedirler.
Ali Ünal
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Harun Yıldırım
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Diyorlar ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?”
Sadık Türkmen
Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.
İlyas Yorulmaz
Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.
İmam İskender Ali Mihr