Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını 15. âyette geçen “Sebe’ ” kelimesinden almıştır. Sebe’ (Seba), Yemen’de bulunan bir bölgenin ya da bir kabilenin adıdır.


وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٢٩﴾


SEBE SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne metâ hâzâ el va'du in kuntum sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve diyorlar, derler
metâ ne zaman
hâzâ bu
el va'du vaad
in eğer
kuntum siz ... oldunuz
sâdikîne sadık olanlar, doğru söyleyenler

Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.

SEBE SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.

Diyanet İşleri

Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Adem Uğur

"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.

Ahmed Hulusi

'Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va’dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?' diyorlar.

Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.

Ahmet Varol

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

Ali Bulaç

Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”

Ali Fikri Yavuz

«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.

Bekir Sadak

Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?

Celal Yıldırım

'Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Diyanet Vakfi

'Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?' diyerek meydan okuyorlar.

Edip Yüksel

Ve «ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?» diyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Eğer doğru söylüyorsanız, ne zaman bu va'd?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Seyyid Kutub

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

Gültekin Onan

Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

Hasan Basri Çantay

Bir de 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.

Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

İbni Kesir

ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

Muhammed Esed

Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Ömer Öngüt

Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

Şaban Piriş

(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

Suat Yıldırım

Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"

Süleyman Ateş

Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.

Tefhim-ul Kuran

Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'

Ümit Şimşek

Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü'minler! Buna cevap verin!

Abdullah Parlıyan

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

Bayraktar Bayraklı

Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?” derler.

Kadri Çelik

Ve (mü’minlere), “İddianızda doğru ve samimi iseniz, mutlaka gelecek deyip durduğunuz şu Kıyamet ne zaman?” demektedirler.

Ali Ünal

Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

Harun Yıldırım

ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Diyorlar ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?”

Sadık Türkmen

Onlar “Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?” derler.

İlyas Yorulmaz

Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.

İmam İskender Ali Mihr