Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını mü’minlerin Allah’a secde etmelerinden bahseden 15. âyetten almıştır.


فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ ﴿٣٠﴾


SECDE SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe a'rıd anhum ventezır (ve intezır) inne-hum muntezırûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, öyleyse
a'rıd yüz çevir
anhum onlardan
ventezır (ve intezır) ve bekle
inne-hum muhakkak ki onlar
muntezırûne bekleyenler

Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.

SECDE SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

Diyanet İşleri

Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Adem Uğur

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!

Ahmed Hulusi

Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.

Ahmet Tekin

Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.

Ahmet Varol

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Ali Bulaç

Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *

Bekir Sadak

Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.

Celal Yıldırım

Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.

Diyanet İşleri (eski)

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Diyanet Vakfi

Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel

Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Seyyid Kutub

Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Gültekin Onan

Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

Hasan Basri Çantay

Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!

Hayrat Neşriyat

Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

İbni Kesir

Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.

Muhammed Esed

Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.

Ömer Öngüt

Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.

Şaban Piriş

Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.

Suat Yıldırım

Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Süleyman Ateş

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Tefhim-ul Kuran

Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.

Ümit Şimşek

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.

Abdullah Parlıyan

Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.[434]

Bayraktar Bayraklı

Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Kadri Çelik

Dolayısıyla (ey Rasûlüm,) sen onlara aldırma ve bırak onları kendi hallerine. Nasıl onlar (öyle bir günü fakat senin helâkin için) bekliyorlarsa, sen de bekle (ve gör bak Rabbin ne yapacak)!

Ali Ünal

Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Harun Yıldırım

Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..

Sadık Türkmen

Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.

İlyas Yorulmaz

Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr