Sems Suresi Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.


وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ﴿٤﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el leyli izâ yagşâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
el leyli gece
izâ olduğu zaman
yagşâ-hâ onu kapladı, sardı

Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.

Sems Suresi 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu bürüdüğünde geceye andolsun,

Diyanet İşleri

Ve kapladığı zaman geceye.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu örttüğünde geceye,

Adem Uğur

Onu örtüp kaplayan geceye;

Ahmed Hulusi

Andolsun güneşi bürüdüğü zaman geceye.

Ahmet Tekin

Onu kapladığı zaman geceye,

Ahmet Varol

Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

Ali Bulaç

Ziyasını örtüb bürüdüğü zaman geceye,

Ali Fikri Yavuz

Onu buruyen geceye,

Bekir Sadak

Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

Celal Yıldırım

Onu bürüyen geceye,

Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet Vakfi

Onu örten geceye,

Edip Yüksel

Ve geceye: Sararken onu

Elmalılı Hamdi Yazır

onu sardığında geceye,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu örten geceye,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu bürüyen geceye,

Seyyid Kutub

Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

Gültekin Onan

onu örtüb büründüğü zaman geceye,

Hasan Basri Çantay

Ve onu örttüğü zaman, geceye!

Hayrat Neşriyat

Örtüp bürüdüğünde geceye,

İbni Kesir

ve onu karanlığa boğan geceyi!

Muhammed Esed

(4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu örten geceye.

Ömer Öngüt

Onu örten geceye.

Şaban Piriş

Onu bürüyüp saran gece hakkı için!

Suat Yıldırım

Onu örten geceye andolsun.

Süleyman Ateş

Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

Tefhim-ul Kuran

Ve onu örten geceye,

Ümit Şimşek

Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.

Yaşar Nuri Öztürk

güneşin üzerine örtü çeken gecenin karanlığına,

Abdullah Parlıyan

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

Bayraktar Bayraklı

Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

Cemal Külünkoğlu

Ve güneşi sarıp örttüğü zaman geceye.

Kadri Çelik

Onu bürüyüp gizleyen geceye;

Ali Ünal

Onu kuşattığında geceye,

Harun Yıldırım

yine o ışığı gizleyecek gece şahit olsun!

Mustafa İslamoğlu

Onu karanlığa boğan geceye!

Sadık Türkmen

Her şeyi örttüğü zaman geceye,

İlyas Yorulmaz

Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.

İmam İskender Ali Mihr