Sems Suresi Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.


وَالسَّمَاء وَمَا بَنَاهَا ﴿٥﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve es semâi ve mâ benâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve es semâi ve sema, gökyüzü
ve mâ ve şey
benâ-hâ onu bina etti

Ve semaya ve onu bina edene.

Sems Suresi 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göğe ve onu bina edene andolsun,

Diyanet İşleri

Ve göğe ve onu kurana.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gökyüzüne ve onu bina edene,

Adem Uğur

Semâya ve onu bina edene;

Ahmed Hulusi

Andolsun gökyüzüne ve Allahın, göğü kurarken koyduğu kanunlara ve kullandığı tekniğe!

Ahmet Tekin

Göğe ve onu kurana,

Ahmet Varol

Göğe ve onu bina edene,

Ali Bulaç

Göğe ve onu bina edene,

Ali Fikri Yavuz

Goge ve onu yapana,

Bekir Sadak

Göğe ve onu yapana,

Celal Yıldırım

Göğe ve onu yapana,

Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Diyanet Vakfi

Göğe ve onu kurana,

Edip Yüksel

Ve göğe ve onu bina edene

Elmalılı Hamdi Yazır

göğe ve onu bina edene,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göğe ve onu bina edene,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göğe ve onu yapana,

Seyyid Kutub

Göğe ve onu bina edene,

Gültekin Onan

göğe ve onu bina edene,

Hasan Basri Çantay

Ve göğe, hem onu binâ edene!

Hayrat Neşriyat

Göğe ve onu bina edene,

İbni Kesir

Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,

Muhammed Esed

(4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gökyüzüne ve onu bina edene.

Ömer Öngüt

Göğe ve onu bina edene.

Şaban Piriş

Gök ve onu bina eden,

Suat Yıldırım

Göğe ve onu yapana andolsun.

Süleyman Ateş

Göğe ve onu bina edene,

Tefhim-ul Kuran

Ve gökyüzüne ve onu bina edene,

Ümit Şimşek

Göğe ve onu kurana,

Yaşar Nuri Öztürk

gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına,

Abdullah Parlıyan

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]

Bayraktar Bayraklı

Gökyüzüne ve onu bina edene,

Cemal Külünkoğlu

Ve göğe ve onu bina edene.

Kadri Çelik

Göğe ve onu bina edene, (o ihtişamıyla) bina edişine;

Ali Ünal

Göğe ve onu bina edene,

Harun Yıldırım

Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;

Mustafa İslamoğlu

Göğe ve onu bina edene!

Sadık Türkmen

İnşa ettiği zaman gökyüzüne,

İlyas Yorulmaz

Ve semaya ve onu bina edene.

İmam İskender Ali Mihr