ŞEMS SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 15 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “eş-Şems” kelimesinden almıştır. Şems, güneş demektir.
وَالسَّمَاء وَمَا بَنَاهَا ﴿٥﴾
ŞEMS SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve es semâi | ve sema, gökyüzü |
ve mâ | ve şey |
benâ-hâ | onu bina etti |
Ve semaya ve onu bina edene.
ŞEMS SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göğe ve onu bina edene andolsun,
Diyanet İşleri
Ve göğe ve onu kurana.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökyüzüne ve onu bina edene,
Adem Uğur
Semâya ve onu bina edene;
Ahmed Hulusi
Andolsun gökyüzüne ve Allahın, göğü kurarken koyduğu kanunlara ve kullandığı tekniğe!
Ahmet Tekin
Göğe ve onu kurana,
Ahmet Varol
Göğe ve onu bina edene,
Ali Bulaç
Göğe ve onu bina edene,
Ali Fikri Yavuz
Goge ve onu yapana,
Bekir Sadak
Göğe ve onu yapana,
Celal Yıldırım
Göğe ve onu yapana,
Diyanet İşleri (eski)
(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Diyanet Vakfi
Göğe ve onu kurana,
Edip Yüksel
Ve göğe ve onu bina edene
Elmalılı Hamdi Yazır
göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göğe ve onu yapana,
Seyyid Kutub
Göğe ve onu bina edene,
Gültekin Onan
göğe ve onu bina edene,
Hasan Basri Çantay
Ve göğe, hem onu binâ edene!
Hayrat Neşriyat
Göğe ve onu bina edene,
İbni Kesir
Gökyüzünü ve onun harika yapısını düşün,
Muhammed Esed
(4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gökyüzüne ve onu bina edene.
Ömer Öngüt
Göğe ve onu bina edene.
Şaban Piriş
Gök ve onu bina eden,
Suat Yıldırım
Göğe ve onu yapana andolsun.
Süleyman Ateş
Göğe ve onu bina edene,
Tefhim-ul Kuran
Ve gökyüzüne ve onu bina edene,
Ümit Şimşek
Göğe ve onu kurana,
Yaşar Nuri Öztürk
gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına,
Abdullah Parlıyan
(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
Bayraktar Bayraklı
Gökyüzüne ve onu bina edene,
Cemal Külünkoğlu
Ve göğe ve onu bina edene.
Kadri Çelik
Göğe ve onu bina edene, (o ihtişamıyla) bina edişine;
Ali Ünal
Göğe ve onu bina edene,
Harun Yıldırım
Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun;
Mustafa İslamoğlu
Göğe ve onu bina edene!
Sadık Türkmen
İnşa ettiği zaman gökyüzüne,
İlyas Yorulmaz
Ve semaya ve onu bina edene.
İmam İskender Ali Mihr