ŞUARÂ SURESİ 119. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾
ŞUARÂ SURESİ 119. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece |
enceynâ-hu | onu kurtardık |
ve men | ve kimseleri |
mea-hu | onunla beraber |
fîl fulki (fî el fulki) | gemi içinde, gemide |
el meşhûni | dolu |
Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.
ŞUARÂ SURESİ 119. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.
Diyanet İşleri
Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Adem Uğur
Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.
Ahmed Hulusi
Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.
Ahmet Tekin
Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.
Ahmet Varol
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Ali Bulaç
Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
Ali Fikri Yavuz
Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
Bekir Sadak
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Diyanet Vakfi
Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.
Edip Yüksel
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
Seyyid Kutub
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
İbni Kesir
Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Muhammed Esed
Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
Ömer Öngüt
Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.
Şaban Piriş
Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
Suat Yıldırım
Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
Süleyman Ateş
Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Tefhim-ul Kuran
Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.
Ümit Şimşek
Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Abdullah Parlıyan
(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı
(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
Kadri Çelik
Biz de, O’nu ve beraberindekileri (üzerine mü’minler ve her hayvan türünden bir çift yüklenmiş bulunan) o dopdolu gemi içinde kurtardık.
Ali Ünal
Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
Harun Yıldırım
Derken, onu ve beraberindekileri yükünü almış olan o gemiyle kurtardık;
Mustafa İslamoğlu
Onu ve onunla birlikte bulunan kimseleri kurtardık, yük dolu gemi içinde!
Sadık Türkmen
Sonra Nuh'u ve onunla beraber olanları, dolu bir geminin içinde kurtardık.
İlyas Yorulmaz
Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.
İmam İskender Ali Mihr