Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 130. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ betaştum betaştum cebbârîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve olduğu zaman
betaştum yakaladınız
betaştum yakaladınız
cebbârîne cebirle, zorbalıkla

Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).

ŞUARÂ SURESİ 130. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız.”

Diyanet İşleri

Tutup yakaladığınızı cebbarcasına mı yakalarsınız?

Abdulbaki Gölpınarlı

Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Adem Uğur

"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"

Ahmed Hulusi

'İnsanları, mü’minleri, insafsız, insan haklarına riayet etmeyen, gücüne karşı konulmayan zorbalar gibi yakaladığınız, tutukladığınız zaman hesap vereceğini düşünmeyen zâlim diktatörler gibi mi cezalandırıyorsunuz?'

Ahmet Tekin

Yakaladığınız zaman zorbaca yakalıyorsunuz.

Ahmet Varol

"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

Ali Bulaç

Hem (ceza için) yakaladığınız vakit, merhametsizce, zorbaca yakalıyorsunuz (dövüyor, öldürüyorsunuz).

Ali Fikri Yavuz

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.

Bekir Sadak

Şiddetle (hınçla) atılıp yakaladığınızda zorbalar gibi mi yakalarsınız ?

Celal Yıldırım

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Diyanet Vakfi

'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'

Edip Yüksel

Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Birini yakalayınca zorbaca yakalıyorsunuz.

Seyyid Kutub

"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

Gültekin Onan

«Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız»?

Hasan Basri Çantay

'Yakaladığınız zaman da, (acımasızca) zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?'

Hayrat Neşriyat

Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?

İbni Kesir

Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

Muhammed Esed

(130-131) «Ve şiddetle tutup yakaladığınız zaman, cebbârlar olarak gılzetle yakalamış oldunuz. Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Yakaladığınız zaman zorbalar gibi mi yakalarsınız?”

Ömer Öngüt

Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

Şaban Piriş

(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

Suat Yıldırım

"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."

Süleyman Ateş

«Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'Ele geçirdiğiniz şeyleri zorbalıkla mı tutup alıyorsunuz?

Ümit Şimşek

"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Tutup yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalarsınız?

Abdullah Parlıyan

“Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı

“Ele geçirdiklerinizi zorbalıkla mı tutup yakalıyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

“Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?”

Kadri Çelik

“Elde ettiğiniz her şeyi başkalarının hukukunu hiçe sayarak hep zorbalıkla mı elde edeceksiniz?

Ali Ünal

Yakaladığınız zaman, zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?

Harun Yıldırım

Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?

Mustafa İslamoğlu

Bir kavmi yakaladığınız zaman, zorbalar gibi yakalıyorsunuz.

Sadık Türkmen

“Yakaladığınızı da zorbaca yakalıyorsunuz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve yakaladığınız zaman cebirle (zorbalıkla) yakaladınız (zulmettiniz).

İmam İskender Ali Mihr