Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 202. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ye'tîye-hum bagteten ve hum lâ yeş'urûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece
ye'tîye-hum onlara gelecek, gelir
bagteten ansızın
ve hum ve onlar
lâ yeş'urûne farkında olmazlar, olamazlar

Böylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar.

ŞUARÂ SURESİ 202. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.

Diyanet İşleri

Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Adem Uğur

(Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkânı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )

Ahmed Hulusi

İşte o azap da, onlara, ansızın, farkında olmadıkları bir sırada gelecek.

Ahmet Tekin

(Azap) onlara, kendileri farkında olmadan ansızın gelir.

Ahmet Varol

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

Ali Bulaç

İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Bekir Sadak

Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,

Celal Yıldırım

(200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.

Diyanet İşleri (eski)

İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Diyanet Vakfi

Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.

Edip Yüksel

Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken

Elmalılı Hamdi Yazır

o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.

Seyyid Kutub

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

Gültekin Onan

İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.

Hasan Basri Çantay

İşte (bu azab) onlara haberleri olmadan, ansızın gelecektir.

Hayrat Neşriyat

O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.

İbni Kesir

O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;

Muhammed Esed

Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Azap onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

Ömer Öngüt

O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.

Şaban Piriş

İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

Suat Yıldırım

Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

Süleyman Ateş

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

Tefhim-ul Kuran

O azap, hiç ummadıkları anda, birden bire onlara geliverir.

Ümit Şimşek

O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

O azab ki, sonunda onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır.

Abdullah Parlıyan

O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.

Bayraktar Bayraklı

(202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

Artık o (azap), kendileri farkında olmadan onlara ansızın gelecektir.

Kadri Çelik

Ama o azap, onlar onu hiç beklemezken ve farkına da varamadan ansızın başlarında patlayıverir.

Ali Ünal

İşte bu onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.

Harun Yıldırım

nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Azap onlara ansızın gelir de onlar farkında bile olmazlar!

Sadık Türkmen

Haberleri olmadığı bir anda, o acıklı azap onlara ansızın gelinceye kadar inanmazlar.

İlyas Yorulmaz

Böylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar.

İmam İskender Ali Mihr