Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾


ŞUARÂ SURESİ 217. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tevekkel alel azîzi (alâ el azîzi) er rahîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tevekkel ve tevekkül et, güven
alel azîzi (alâ el azîzi) azîz olana, yüce olana
er rahîmi rahmet nuru gönderen, rahîm esmasıyla tecelli eden

Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

ŞUARÂ SURESİ 217. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Diyanet İşleri

Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Adem Uğur

(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!

Ahmed Hulusi

Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.

Ahmet Tekin

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

Ahmet Varol

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

Ali Bulaç

Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).

Ali Fikri Yavuz

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Bekir Sadak

O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.

Celal Yıldırım

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Diyanet Vakfi

Üstün ve Rahman olana güven.

Edip Yüksel

Ve o, azîz rahime mütevekkil ol

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.

Seyyid Kutub

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

Gültekin Onan

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

Hasan Basri Çantay

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!

Hayrat Neşriyat

Aziz, Rahim'e tevekkül et.

İbni Kesir

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

Muhammed Esed

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!

Ömer Öngüt

Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!

Şaban Piriş

Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

Suat Yıldırım

Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.

Süleyman Ateş

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.

Tefhim-ul Kuran

Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.

Ümit Şimşek

O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

Abdullah Parlıyan

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Bayraktar Bayraklı

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

Cemal Külünkoğlu

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

Kadri Çelik

Ve O Azîz ve Rahîm’e güvenip dayan.

Ali Ünal

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Harun Yıldırım

ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

Mustafa İslamoğlu

Sen; üstün, merhametli olan(Allah)a dayanıp güven.

Sadık Türkmen

Güçlü ve merhametli olan (Rabbin)e güven.

İlyas Yorulmaz

Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).

İmam İskender Ali Mihr