ŞUARÂ SURESİ 218. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
ŞUARÂ SURESİ 218. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezî | ki o |
yerâ-ke | seni görür |
hîne | o zaman, olduğu zaman |
tekûmu | sen kıyam ediyorsun |
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
ŞUARÂ SURESİ 218. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
Abdulbaki Gölpınarlı
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Adem Uğur
Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmed Hulusi
O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Tekin
Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ahmet Varol
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Ali Bulaç
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Ali Fikri Yavuz
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Bekir Sadak
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Celal Yıldırım
(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri (eski)
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Diyanet Vakfi
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Edip Yüksel
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O seni namaza durduğunda görür.
Seyyid Kutub
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Gültekin Onan
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hasan Basri Çantay
O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
Hayrat Neşriyat
Görür O seni, kalktığında.
İbni Kesir
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Muhammed Esed
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Ömer Öngüt
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Şaban Piriş
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Suat Yıldırım
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Süleyman Ateş
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Namaza kalktığında da O seni görür,
Ümit Şimşek
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
Abdullah Parlıyan
(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bayraktar Bayraklı
(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Cemal Külünkoğlu
O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Kadri Çelik
O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.
Ali Ünal
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Harun Yıldırım
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Mustafa İslamoğlu
O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
Sadık Türkmen
O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.
İlyas Yorulmaz
O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
İmam İskender Ali Mihr