Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾


ŞUARÂ SURESİ 220. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu huve es semîu el alîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
huve o
es semîu sem'îdir, en iyi işitendir
el alîmu alîmdir, en iyi bilendir

Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

ŞUARÂ SURESİ 220. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Adem Uğur

Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.

Ahmed Hulusi

Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Ahmet Tekin

Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.

Ahmet Varol

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Ali Bulaç

Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.

Ali Fikri Yavuz

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.

Bekir Sadak

Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.

Celal Yıldırım

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Diyanet Vakfi

Çünkü O İşitendir, Bilendir.

Edip Yüksel

Çünkü o öyle semi öyle alîmdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.

Gültekin Onan

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.

İbni Kesir

çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!

Muhammed Esed

Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü O işitendir, bilendir.

Ömer Öngüt

Çünkü o işitendir, bilendir.

Şaban Piriş

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.

Suat Yıldırım

Çünkü O, işitendir, bilendir.

Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

Ümit Şimşek

Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.

Bayraktar Bayraklı

Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz O işitendir, bilendir.

Kadri Çelik

Çünkü O’dur Semî‘ (her şeyi hakkıyla işiten), O’dur Alîm (her şeyi hakkıyla bilen).

Ali Ünal

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.

Harun Yıldırım

Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o; işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Kesinlikle O, işiten ve her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).

İmam İskender Ali Mihr