Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٣١﴾


ŞUARÂ SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fe'ti bi-hi in kunte min es sâdikîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fe'ti öyleyse getir
bi-hi onu
in eğer, ise
kunte sen ... oldun
min es sâdikîne sadıklardan, doğru söyleyenlerden

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Adem Uğur

(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"

Ahmed Hulusi

Firavun:
'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.

Ahmet Tekin

(Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.

Ahmet Varol

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Ali Bulaç

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.

Bekir Sadak

Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

Celal Yıldırım

Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Diyanet Vakfi

Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'

Edip Yüksel

Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen

Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.

Seyyid Kutub

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Gültekin Onan

(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

Hasan Basri Çantay

(Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

İbni Kesir

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

Muhammed Esed

Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.

Ömer Öngüt

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Şaban Piriş

"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"

Suat Yıldırım

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Süleyman Ateş

(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.

Abdullah Parlıyan

Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”

Kadri Çelik

“Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.

Ali Ünal

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Harun Yıldırım

(Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”

Sadık Türkmen

Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr