Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿٣٢﴾


ŞUARÂ SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe elkâ asâ-hu fe izâ hiye su'bânun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, bunun üzerine
elkâ attı
asâ-hu onun asası, asasını
fe izâ o zaman, böylece
hiye o
su'bânun yılan, ejderha
mubînun apaçık

Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.

ŞUARÂ SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.

Diyanet İşleri

Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Adem Uğur

(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!

Ahmed Hulusi

Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.

Ahmet Tekin

Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

Ahmet Varol

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Ali Bulaç

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.

Bekir Sadak

Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.

Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Diyanet Vakfi

Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.

Edip Yüksel

Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

Seyyid Kutub

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Gültekin Onan

Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.

İbni Kesir

Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!

Muhammed Esed

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.

Ömer Öngüt

Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.

Şaban Piriş

Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!

Suat Yıldırım

(Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!

Süleyman Ateş

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Tefhim-ul Kuran

Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.

Ümit Şimşek

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

Kadri Çelik

Bunun üzerine Musa asâsını yere bırakıverdi. Bir de ne görsünler: Asâ, her haliyle büyük bir yılan oluvermiş.

Ali Ünal

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

Harun Yıldırım

Bunun üzerine asasını bıraktı; fakat o da ne, bu besbelli ki kocaman bir yılan!

Mustafa İslamoğlu

O, asasını atıverdi, bir de baktılar ki; o, apaçık bir ejderha!

Sadık Türkmen

Sonra Musa değneğini yere attı, değnek birden bire açıkça bir yılan oldu.

İlyas Yorulmaz

Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.

İmam İskender Ali Mihr