Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾


ŞUARÂ SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle lehum mûsâ elkû entum mulkûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
lehum onlara
mûsâ Musa
elkû atın
şey
entum siz
mulkûne atanlar, atılacak olan

(Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.

ŞUARÂ SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

Adem Uğur

Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"

Ahmed Hulusi

Mûsâ onlara:
'Ne atacaksanız, atın!' dedi.

Ahmet Tekin

Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.

Ahmet Varol

Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

Ali Bulaç

Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.

Ali Fikri Yavuz

Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.

Bekir Sadak

Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.

Celal Yıldırım

Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

Diyanet Vakfi

Musa onlara, 'Atacağınızı atın,' dedi.

Edip Yüksel

Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

Seyyid Kutub

Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

Gültekin Onan

Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

Hasan Basri Çantay

Mûsâ onlara: 'Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!' dedi.

Hayrat Neşriyat

Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.

İbni Kesir

(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.

Muhammed Esed

Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Ömer Öngüt

Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.

Şaban Piriş

Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.

Suat Yıldırım

Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

Süleyman Ateş

Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»

Tefhim-ul Kuran

Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.

Ümit Şimşek

Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.

Abdullah Parlıyan

(43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

Bayraktar Bayraklı

Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”

Kadri Çelik

(Müsabakaya geçildi ve) Musa büyücülere, “Haydi, ortaya ne koyacaksanız koyun!” dedi.

Ali Ünal

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

Harun Yıldırım

Musa onlara dedi ki: "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"

Mustafa İslamoğlu

Musa onlara dedi ki: “Atacağınız şeyleri atın!”

Sadık Türkmen

Musa sihirbazlara “Sihir olarak ne atacaksanız atın” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr