ŞUARÂ SURESİ 64. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾
ŞUARÂ SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ezlefnâ | ve yaklaştırdık, yakınlaştırdık |
semme | oraya |
el âharîne | diğerleri |
Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.
ŞUARÂ SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Diyanet İşleri
Öbürlerini buraya yaklaştırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Adem Uğur
Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.
Ahmed Hulusi
Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.
Ahmet Tekin
Ötekileri buraya yaklaştırdık.
Ahmet Varol
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Ali Bulaç
Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.
Ali Fikri Yavuz
Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.
Bekir Sadak
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Celal Yıldırım
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.
Diyanet İşleri (eski)
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Diyanet Vakfi
Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.
Edip Yüksel
Ötekileri de buraya yanaştırmıştık
Elmalılı Hamdi Yazır
ötekileri de buraya yanaştırmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.
Seyyid Kutub
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Gültekin Onan
Ötekileri de buraya yanaşdırdık.
Hasan Basri Çantay
Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.
Hayrat Neşriyat
Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.
İbni Kesir
Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.
Muhammed Esed
Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.
Ömer Öngüt
Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.
Şaban Piriş
(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Suat Yıldırım
Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).
Süleyman Ateş
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Tefhim-ul Kuran
Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.
Ümit Şimşek
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.
Abdullah Parlıyan
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Bayraktar Bayraklı
(63-64) O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).
Cemal Külünkoğlu
Ötekileri de buraya yaklaştırdık.
Kadri Çelik
Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık.
Ali Ünal
Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.
Harun Yıldırım
Ötekileri de oraya yaklaştırdık.
Mustafa İslamoğlu
Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.
Sadık Türkmen
Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.
İlyas Yorulmaz
Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.
İmam İskender Ali Mihr