Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ ﴿٦٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 64. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ezlefnâ semme el âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ezlefnâ ve yaklaştırdık, yakınlaştırdık
semme oraya
el âharîne diğerleri

Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

ŞUARÂ SURESİ 64. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Diyanet İşleri

Öbürlerini buraya yaklaştırdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Adem Uğur

Diğerlerini de (takip edenleri) oraya yaklaştırdık.

Ahmed Hulusi

Ötekileri, Firavun’un ordusunu da oraya yaklaştırdık.

Ahmet Tekin

Ötekileri buraya yaklaştırdık.

Ahmet Varol

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Ali Bulaç

Ötekileri, (Firavuncuları) da buraya yanaştırdık.

Ali Fikri Yavuz

Iste oraya, geridekileri de yaklastirdik.

Bekir Sadak

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Celal Yıldırım

İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.

Diyanet İşleri (eski)

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Diyanet Vakfi

Sonra, diğerlerini yaklaştırdık.

Edip Yüksel

Ötekileri de buraya yanaştırmıştık

Elmalılı Hamdi Yazır

ötekileri de buraya yanaştırmıştık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Arkadan gelenleri oraya yaklaştırdık.

Seyyid Kutub

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Gültekin Onan

Ötekileri de buraya yanaşdırdık.

Hasan Basri Çantay

Ötekileri (Fir'avun ve askerlerini) de buraya yaklaştırdık.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini oraya yaklaştırdık.

İbni Kesir

Ve kovalayanları (da) oraya yaklaştırdık.

Muhammed Esed

Ötekilerini de buraya yaklaştırmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Arkalarından diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

Ömer Öngüt

Oraya ötekilerini de yaklaştırdık.

Şaban Piriş

(64-66) Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Suat Yıldırım

Ötekileri de buraya yaklaştırdık (Mûsâ ve adamlarının ardından, düşmanları da bu denizde açılan yollara girdiler).

Süleyman Ateş

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Tefhim-ul Kuran

Diğerlerini de oraya yaklaştırdık.

Ümit Şimşek

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun ve ordularını da, bu açılan yola sokarak, İsrailoğullarına yaklaştırdık.

Abdullah Parlıyan

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Bayraktar Bayraklı

(63-64) O sırada Musa'ya: “Değneğinle denize vur” diye vahyettik. Bunun üzerine (deniz) hemen yarıldı ve her parçası koca bir dağ gibi oldu. Ötekileri de oraya yaklaştırdık (onlar da yarılan denize girdiler).

Cemal Külünkoğlu

Ötekileri de buraya yaklaştırdık.

Kadri Çelik

Ötekileri (Firavun’un ordusunu da) oraya yaklaştırdık.

Ali Ünal

Ötekilerini de oraya yaklaştırdık.

Harun Yıldırım

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Mustafa İslamoğlu

Ve diğerlerini de buraya yaklaştırdık.

Sadık Türkmen

Diğerlerinin arkasına, onları (Firavunun ordusunu) yaklaştırdık.

İlyas Yorulmaz

Ve diğerlerini (de) oraya yaklaştırdık.

İmam İskender Ali Mihr