Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾


ŞUARÂ SURESİ 81. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vellezî (ve ellezî) yumîtu-nî summe yuhyî-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vellezî (ve ellezî) ve ki o, odur
yumîtu-nî beni öldürecek
summe sonra
yuhyî-ni beni diriltecek

Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.

ŞUARÂ SURESİ 81. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”

Diyanet İşleri

Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.

Adem Uğur

"Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "

Ahmed Hulusi

'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'

Ahmet Tekin

Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.

Ahmet Varol

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"

Ali Bulaç

O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.

Ali Fikri Yavuz

(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.

Bekir Sadak

O ki beni öldürür, sonra da diriltir.

Celal Yıldırım

(75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.

Diyanet İşleri (eski)

Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.

Diyanet Vakfi

'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'

Edip Yüksel

Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.

Seyyid Kutub

"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."

Gültekin Onan

«Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».

Hasan Basri Çantay

'O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.'

Hayrat Neşriyat

Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.

İbni Kesir

ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.

Muhammed Esed

«Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O'dur. ”

Ömer Öngüt

Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.

Şaban Piriş

O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.

Suat Yıldırım

"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

Süleyman Ateş

«Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»

Tefhim-ul Kuran

'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.

Ümit Şimşek

"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."

Yaşar Nuri Öztürk

ve beni öldürecek olan ve sonra tekrar diriltecek olan hep O'dur.

Abdullah Parlıyan

(75-83) İbrâhim şöyle demişti: “Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak âlemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Âhiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!”

Bayraktar Bayraklı

“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”

Cemal Külünkoğlu

“Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur.”

Kadri Çelik

“O’dur bana ölümü verecek ve sonra da beni diriltecek olan.

Ali Ünal

“Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O’dur.”

Harun Yıldırım

Beni öldürecek, sonra tekrar diriltecek olan da O'dur.

Mustafa İslamoğlu

Beni öldüren sonra diriltecek olan O’dur.

Sadık Türkmen

Beni öldürüp, sonra tekrar hayat verecek olan. ”

İlyas Yorulmaz

Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O’dur.

İmam İskender Ali Mihr