Mekke döneminde inmiştir. 227 âyettir. Sûre, adını 224. âyette geçen “eş-Şu’arâ” kelimesinden almıştır. “Şu’arâ” şairler demektir.


فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴿٩٤﴾


ŞUARÂ SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kubkıbû fî-hâ hum ve el gâvune
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, böylece
kubkıbû yüzleri üstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar
fî-hâ orada, onun içinde
hum onlar
ve el gâvune ve azgınlar

Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.

ŞUARÂ SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.

Diyanet İşleri

Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Adem Uğur

Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!

Ahmed Hulusi

Artık o putlar ve başkalarını hak yoldan uzaklaştıran, hain düşünceler taşıyan o azgınlar, derin cehennem çukurlarına defalarca yüzüstü atılırlar.

Ahmet Tekin

Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.

Ahmet Varol

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Ali Bulaç

Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,

Ali Fikri Yavuz

(94-95) Onlar, azginlar ve Iblis'in adamlari, hepsi, tepetakla oraya atilirlar.

Bekir Sadak

(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs'in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem'e itilirler.

Celal Yıldırım

(94-95) Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.

Diyanet İşleri (eski)

(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Diyanet Vakfi

Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır

Edip Yüksel

Ve arkasından hep onlar o Cehennemin içine fırlatılmaktadır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve arkasından hep onlar ve azgınlar o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.

Seyyid Kutub

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Gültekin Onan

(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.

Hasan Basri Çantay

(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.

Hayrat Neşriyat

Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.

İbni Kesir

Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;

Muhammed Esed

(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.

Ömer Öngüt

Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır

Şaban Piriş

(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

Suat Yıldırım

Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

Süleyman Ateş

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Tefhim-ul Kuran

Derken, Cehenneme tepetaklak atılırlar onlar da, azgınlar da.

Ümit Şimşek

Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.

Abdullah Parlıyan

(92-95) Onlara, “Allah'tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.

Bayraktar Bayraklı

(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis'in orduları da (cehenneme atılır).

Cemal Külünkoğlu

Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.

Kadri Çelik

Sonra, hepsi baş aşağı Cehennem’e fırlatılır; o (kendilerine tapılan putlar, önlerinde eğilinen tağutlar) ve o sapkın isyankârlar;

Ali Ünal

Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Harun Yıldırım

Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;

Mustafa İslamoğlu

Oraya tepetaklak atılırlar. Onlar ve azgınlar...

Sadık Türkmen

Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.

İlyas Yorulmaz

Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.

İmam İskender Ali Mihr