Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.


كَذَلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿٣﴾


ŞÛRÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kezâlike yûhî ileyke ve ilâ ellezîne min kabli-ke allâhu el azîzu el hakîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kezâlike işte böyle, böylece
yûhî vahyeder
ileyke sana
ve ilâ ellezîne ve onlara
min ...'den
kabli-ke senden önce
allâhu Allah
el azîzu azîz, üstün
el hakîmu hüküm ve hikmet sahibi

Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.

ŞÛRÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Diyanet İşleri

İşte böyle vahyetmededir sana ve senden öncekilere o üstün, o hüküm ve hikmet sâhibi Allah.

Abdulbaki Gölpınarlı

Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Adem Uğur

Aziyz ve Hakiym olan Allâh, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!

Ahmed Hulusi

İzzet, kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan Allah, hurûf-ı mukattaaları ve sûreleri sana, geçmiş kutsal kitaplardaki benzerlerini, senden önceki peygamberlere vahyettiği gibi, Kur’ân’ı sana vahyetmeye devam ediyor.

Ahmet Tekin

Güçlü ve hakim Allah sana ve senden öncekilere işte böyle vahyetmektedir.

Ahmet Varol

O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Ali Bulaç

Azîz, Hakim olan Allah, sana ve senden evvelki peygamberlere böyle (manalar) vahyediyor.

Ali Fikri Yavuz

Guclu olan, Hakim olan Allah, sana da, senden oncekilere de soylece vahyeder.

Bekir Sadak

O çok üstün, çok güçlü yegâne hikmet sahibi Allah, böylece hem sana, hem senden öncekilere vahyeder.

Celal Yıldırım

Güçlü olan, Hakim olan Allah, sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.

Diyanet İşleri (eski)

Azîz ve hakîm olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.

Diyanet Vakfi

Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.

Edip Yüksel

İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, azîz, hakîm.

Elmalılı Hamdi Yazır

O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! Çok güçlü hüküm ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de böylece vahyeder.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O üstün iradeli ve her yaptığını bir hikmete göre yapan Allah, sana ve senden önceki peygamberlere böyle vahyeder.

Seyyid Kutub

O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Gültekin Onan

O mutlak gaalib, O hukûm ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.

Hasan Basri Çantay

Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli olan) Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder!

Hayrat Neşriyat

Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.

İbni Kesir

Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:

Muhammed Esed

İşte böyle vahyediyor. Sana ve senden evvel olanlara o azîz, hakîm olan Allah.

Ömer Nasuhi Bilmen

Azîz ve hikmet sahibi olan Allah sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.

Ömer Öngüt

İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!

Şaban Piriş

(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) azîz ve hakîm olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.

Suat Yıldırım

O aziz ve hakim olan Allâh, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:

Süleyman Ateş

O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Tefhim-ul Kuran

Kudreti herşeye üstün olan ve hikmeti herşeyi kuşatan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.

Ümit Şimşek

İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Azîz ve Hakîm olan Allah!

Yaşar Nuri Öztürk

O çok üstün, çok güçlü ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapan Allah, böylece hem sana, hem de senden öncekilere vahyeder.

Abdullah Parlıyan

Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:

Bayraktar Bayraklı

(Resulüm!) Mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana da, senden öncekilere de buyruklarını işte şöyle vahyeder.

Cemal Külünkoğlu

O, güçlü, hikmet sahibi Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Kadri Çelik

Sana ve senden önceki bütün rasûllere (böyle pek çok manâlar ve sırlar ihtiva eden harfler ve harflerden oluşan kelimelerle okunan) vahiy göndermesi, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip), Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan) Allah’ın değişmeyen sünnetidir.

Ali Ünal

Azîz, Hakîm Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.

Harun Yıldırım

Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.

Mustafa İslamoğlu

Sana ve senden öncekilere, güçlü ve hikmet sahibi Allah işte böyle vahyeder!

Sadık Türkmen

Böylece sana ve senden öncekilere, güçlü ve her şeyin hükmünü veren Allah vahiy ediyor.

İlyas Yorulmaz

Azîz ve Hakîm olan Allah, işte böyle, sana ve senden öncekilere vahyeder.

İmam İskender Ali Mihr