Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.


لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ﴿٤﴾


ŞÛRÂ SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lehu es semâvâti ve mâ el ardı ve huve el aliyyu el azîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lehu onun
şey
...'de, içinde
es semâvâti semalar, gökler
ve mâ ve şey
...'de, içinde
el ardı arz, yeryüzü, yer
ve huve ve o
el aliyyu âli, âlâ, çok yüce
el azîmu büyük

Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).

ŞÛRÂ SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

Diyanet İşleri

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.

Adem Uğur

Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.

Ahmed Hulusi

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.

Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.

Ali Fikri Yavuz

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.

Bekir Sadak

Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.

Celal Yıldırım

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.

Diyanet Vakfi

Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.

Edip Yüksel

Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm

Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.

Hayrat Neşriyat

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.

Muhammed Esed

Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.

Ümit Şimşek

Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.

Abdullah Parlıyan

“Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.

Ali Ünal

Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde olanlar O'na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).

İmam İskender Ali Mihr