ŞÛRÂ SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ ﴿٤﴾
ŞÛRÂ SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lehu | onun |
mâ | şey |
fî | ...'de, içinde |
es semâvâti | semalar, gökler |
ve mâ | ve şey |
fî | ...'de, içinde |
el ardı | arz, yeryüzü, yer |
ve huve | ve o |
el aliyyu | âli, âlâ, çok yüce |
el azîmu | büyük |
Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).
ŞÛRÂ SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Adem Uğur
Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
Ahmed Hulusi
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Tekin
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Ali Fikri Yavuz
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Bekir Sadak
Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
Celal Yıldırım
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Diyanet Vakfi
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Edip Yüksel
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
Hayrat Neşriyat
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Muhammed Esed
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Ömer Öngüt
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Ümit Şimşek
Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
Abdullah Parlıyan
“Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Kadri Çelik
Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.
Ali Ünal
Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
Harun Yıldırım
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerde olanlar O'na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).
İmam İskender Ali Mihr