ŞÛRÂ SURESİ 43. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 53 âyettir. Sûre, adını 38. âyette geçen “Şûrâ” kelimesinden almıştır. Şûrâ, danışma demektir.
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ ﴿٤٣﴾
ŞÛRÂ SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve le | ve elbette, gerçekten |
men | kim, kimse |
sabere | sabretti |
ve gafere | ve affetti, bağışladı |
inne | muhakkak ki, gerçekten |
zâlike | bu |
le | elbette, gerçekten |
min | ...'den |
azmi | azîm, büyük |
el umûri | işler |
Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.
ŞÛRÂ SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Her kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Diyanet İşleri
Ve kim, dayanır ve suçları örterse şüphe yok ki bu, azme, irâdeye dayanan işlerdendir elbet.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Adem Uğur
Kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak ki bu, azmi gerektiren işlerdendir.
Ahmed Hulusi
Kim sabrederek mücadeleye devam eder ve affederse, bilsin ki, bu davranış, ciddi, kararlı olmayı gerektiren, maksada ulaştıran mücadele metotlarındandır.
Ahmet Tekin
Kim de sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu (yaptığı) üzerinde kararlılık gösterilecek (azmedilecek) işlerdendir.
Ahmet Varol
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Ali Bulaç
Her kim de sabredib suç bağışlarsa, işte bu (sabredib bağışlamak), işlerin en hayırlısındandır.
Ali Fikri Yavuz
Ama sabredip bagislayanin isi, iste bu, azmedilmeye deger islerdendir. *
Bekir Sadak
Ve kim de sabredip bağışlarsa, şüphesiz ki bu, azmedilmeğe lâyık umurdandır.
Celal Yıldırım
Ama sabredip bağışlayanın işi, işte bu, azmedilmeye değer işlerdendir.
Diyanet İşleri (eski)
Kim sabreder ve affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Diyanet Vakfi
Saberedip bağışlamak, sağlam bir karakteri gösterir.
Edip Yüksel
Her kim de sabreder suç örterse işte o azmolunacak umurdandır
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de sabreder, suç öderse işte bu, üstün davranışlardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de sabreder ve kusuru bağışlarsa, işte bu elbette azmedilecek işlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Fakat kim sabreder kendisine yapılan kötülüğü affederse şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Seyyid Kutub
Kim sabreder ve bağışlarsa, şüphesiz bu, azme değer buyruklardandır.
Gültekin Onan
Bununla beraber kim sabreder, (suçları) örter (bağışlar) sa işte bu, şübhesiz ve elbet azm olunacak umurdandır.
Hasan Basri Çantay
Kim de hakikaten sabreder ve affederse, şübhesiz bu, elbette azmedilecek(kararlılıkla istenecek) işlerdendir.
Hayrat Neşriyat
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa; işte bu, şüphesiz azmedilmeye değer işlerdendir.
İbni Kesir
Ama bilin ki, kim sıkıntıya göğüs gerer ve affederse işte bu, gönülden istenen bir şeydir.
Muhammed Esed
(43-44) Ve elbette her kim sabreder ve (kötülüğü) setrederse şüphe yok ki bu, azmolunacak emirlerdendir. Ve Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için ondan sonra bir velî yoktur. Ve zalimleri göreceksin ki, azabı gördükleri zaman diyeceklerdir ki: «Acaba geri dönmeye bir yol var mıdır?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Kim sabreder, kendisine yapılan kötülüğü affederse, şüphesiz ki bu çok mühim işlerden birisidir.
Ömer Öngüt
Kim de sabreder ve bağışlarsa, işte bu gerçekten işlerin en şereflisidir.
Şaban Piriş
Her kim dişini sıkarak sabreder ve kusurları affederse, işte onun bu hareketi, ancak büyüklere yaraşan örnek davranışlardandır.
Suat Yıldırım
Fakat kim sabreder, affederse, şüphesiz bu, çok önemli işlerdendir!
Süleyman Ateş
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azme değer işlerdendir.
Tefhim-ul Kuran
Bununla beraber, kim sabreder ve bağışlarsa, işte bu, uğrunda azmedilmeye değer işlerdendir.
Ümit Şimşek
Sabredip bağışlayan bilsin ki bu, işlerin en zorlularındandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim her türlü sıkıntı ve eziyetlere sabreder, yapılan kötülüklere de intikam almayıp affetme yolunu tutarsa, şüphesiz bu hareketi yapılmaya değer işlerdendir.
Abdullah Parlıyan
Kim sabreder ve affederse, şüphesiz bu hareketi, yapılmaya değer işlerdendir.
Bayraktar Bayraklı
Fakat kim de sabreder ve (kendisine yapılan kötülüğü) bağışlarsa, şüphesiz bu, azmedilip yapılmaya değer (hayırlı) işlerdendir.
Cemal Külünkoğlu
Kim de sabreder ve bağışlarsa, hiç şüphesiz bu, azim gerektiren işlerdendir.
Kadri Çelik
Yine de bir insan dişini sıkar, sabreder ve kendisine haksızlıkta bulunanı bağışlarsa, böyle davranmak, hiç kuşkusuz nefse hakimiyet ve kararlılık isteyen büyük bir fazilettir.
Ali Ünal
Bununla beraber kim de sabreder ve bağışlarsa, muhakkak bu, üzerinde kararlılıkla durmaya değer işlerdendir.
Harun Yıldırım
Yine de kim sabreder ve affederse, iyi bilsin ki bu kararlılık ve direnç isteyen (büyük) bir davranıştır.
Mustafa İslamoğlu
Kim de sabreder ve bağışlarsa; şüphesiz ki bu, çok gayret edilmesi gereken işlerdendir.
Sadık Türkmen
Elbetteki haksızlığa uğradığında sabreden ve bağışlayanın yaptığı, büyük işlerden birisidir.
İlyas Yorulmaz
Ve elbette kim sabreder ve bağışlarsa muhakkak ki bu, gerçekten azîm (büyük) işlerdendir.
İmam İskender Ali Mihr