Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى ﴿١٢٢﴾


TÂHÂ SURESİ 122. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe ictebâ-hu rabbu-hu fe tâbe aleyhi ve hedâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
ictebâ-hu onu seçti
rabbu-hu onun Rabbi
fe artık, böylece, bundan sonra
tâbe aleyhi onun tövbesini kabul etti
ve hedâ ve hidayete erdirdi

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

TÂHÂ SURESİ 122. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri

Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Adem Uğur

Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!

Ahmed Hulusi

Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.

Ahmet Tekin

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ahmet Varol

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Ali Bulaç

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Ali Fikri Yavuz

Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.

Bekir Sadak

Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Celal Yıldırım

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Diyanet Vakfi

Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Edip Yüksel

Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.

Seyyid Kutub

Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Gültekin Onan

(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.

Hasan Basri Çantay

Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.

Hayrat Neşriyat

Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi

İbni Kesir

Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;

Muhammed Esed

Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Ömer Öngüt

Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.

Şaban Piriş

Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Suat Yıldırım

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Süleyman Ateş

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.

Ümit Şimşek

Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.

Abdullah Parlıyan

Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Bayraktar Bayraklı

Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Cemal Külünkoğlu

Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.

Kadri Çelik

Ama sonra Rabbisi O’nu seçti de, tevbesini kabûl buyurdu ve O’nu hidayetine mazhar kıldı.

Ali Ünal

Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Harun Yıldırım

Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek

Mustafa İslamoğlu

Sonra rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.

Sadık Türkmen

Sonra Rabbi onu seçti ve yaptığı hatanın karşılığını ona bağışladı ve ona doğru yolu gösterdi.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.

İmam İskender Ali Mihr