Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا ﴿١٢٥﴾


TÂHÂ SURESİ 125. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle rabbi lime haşerte-nî a'mâ ve kad kuntu basîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
rabbi Rabbim
lime neden, niçin
haşerte-nî beni haşrettin
a'mâ kör olarak
ve kad ve olmuştu
kuntu ben oldum
basîran gören

(Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”

TÂHÂ SURESİ 125. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak haşrettin?”

Diyanet İşleri

Yâ Rabbi der, beni neden kör haşrettin, halbuki ben görüyordum.

Abdulbaki Gölpınarlı

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Adem Uğur

(O vakit) dedi ki: "Rabbim, niçin beni kör olarak haşrettin, (dünyadayken) gözlerim görüyordu?"

Ahmed Hulusi

'Rabbim, niçin beni kör olarak mahşere getirdin? Halbuki ben basiretli olduğumu, dünyada günahımın olmadığını düşünüyordum.' der.

Ahmet Tekin

O: 'Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören biriydim?' der.

Ahmet Varol

"O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?"

Ali Bulaç

(Kur’an’dan yüz çeviren kimse) şöyle der: “- Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Halbuki ben (dünyada) gözlü idim, görüyordum.”

Ali Fikri Yavuz

O zaman: «Rabbim! Beni nicin kor olarak hasrettin, oysa ben goren bir kimseydim» der.

Bekir Sadak

Rabbim! Beni neden kör olarak hasrettin? Halbuki ben (Dünya'da) gören bir kimseydim, der.

Celal Yıldırım

O zaman: 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim' der.

Diyanet İşleri (eski)

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Diyanet Vakfi

'Rabbim,' der, 'Toplantı alanına beni niye kör olarak sürdün, oysa ben görür idim?'

Edip Yüksel

Rabbım beni niçin kör olarak haşrettin, halbuki ben gözlü idim der

Elmalılı Hamdi Yazır

Diyecek ki: «Ey Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin. Oysa ben, gören bir kimse idim?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(O zaman Kur'ândan yüz çeviren kimse) «Rabbim! beni niçin kör olarak haşrettin, oysa ben gören bir kimseydim» der.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O der ki «Ya Rabb'i, beni niye kör olarak toplantı yerine sürdün, oysa daha önce benim gözlerim görüyordu.»

Seyyid Kutub

"O da (şöyle) demiş olur: "Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin rabbim?"

Gültekin Onan

(Artık o zaman) o: «Rabbim, beni niçin kör haşretdin? Halbuki ben hakıykaten görücü idim» demişdir.

Hasan Basri Çantay

(O:) 'Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Hâlbuki (ben) gören bir kimse idim!' der.

Hayrat Neşriyat

Der ki: Rabbım, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben gören biriydim

İbni Kesir

(Böyle biri, Kıyamet Günü'nde:) "Rabbim, ben gören biriyken beni niçin kör olarak kaldırdın?" diye soracak.

Muhammed Esed

Der ki: «Yarabbi! Ne için beni âmâ olarak haşrettin ve halbuki ben görücü idim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Der ki: “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben gören bir kimse idim. ”

Ömer Öngüt

Der ki: - Rabbim beni niçin kör olarak haşrettin? Ben, gören birisiydim.

Şaban Piriş

"Ya Rabbî," der, "ben gözleri gören biri olduğum halde neden beni kör olarak haşrettin?"

Suat Yıldırım

"Rabbim der, niçin beni kör sürdün, oysa ben görür idim?"

Süleyman Ateş

«O da (şöyle) demiş olur: -Ben görmekte olan biriyken, beni niye kör olarak haşrettin Rabbim?»

Tefhim-ul Kuran

O 'Rabbim,' der. 'Niçin beni kör olarak dirilttin? Oysa ben görüyordum.'

Ümit Şimşek

O der ki: "Rabbim, beni neden kör haşrettin, ben gören biri idim?"

Yaşar Nuri Öztürk

Böyle biri kıyamet gününde: “Rabbim ben dünyada gören biri iken, beni niçin kör olarak burada topladın?” diye soracak.

Abdullah Parlıyan

O zaman, “Ey Rabbim! Beni niçin kör olarak haşr ettin! Oysa, ben gören bir kimseydim” der.

Bayraktar Bayraklı

O da şöyle der: “Rabbim! Dünyada gören bir kimse olduğum hâlde, niçin beni kör olarak yarattın?”

Cemal Külünkoğlu

O, “Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa gerçekten ben, gören biriydim!” der.

Kadri Çelik

“Rabbim,” der, “ben gözleri görür biri iken, neden beni kör olarak diriltip buraya aldın?”

Ali Ünal

O: Rabbim! Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben, hakikaten görür idim!, der.

Harun Yıldırım

O kimse "Rabbim" diyecek, "Niçin beni kör olarak kaldırdın; oysa ki ben daha önce gören biriydim?"

Mustafa İslamoğlu

”rabbim” dedi: “Beni niçin kör olarak haşrettin? Oysa ben görür idim.”

Sadık Türkmen

Kıyamet günü o da “Rabbim, daha önce (dünyada iken) ben kör değilken, niçin beni burada kör olarak dirilttin” der.

İlyas Yorulmaz

(Kıyâmet günü şöyle) dedi: “Rabbim, beni niçin kör olarak haşrettin? Halbuki ben (daha önce) görüyordum.”

İmam İskender Ali Mihr