Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى ﴿٢﴾


TÂHÂ SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ enzel-nâ aleyke el kur'âne li teşkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ enzel-nâ biz indirmedik
aleyke sana
el kur'âne Kur'ân
li için, ... olsun diye
teşkâ sana meşakkat olur, güçlük olur

Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

TÂHÂ SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

Diyanet İşleri

Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.

Abdulbaki Gölpınarlı

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Adem Uğur

Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.

Ahmed Hulusi

Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.

Ahmet Tekin

Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Ahmet Varol

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

Ali Fikri Yavuz

(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Bekir Sadak

Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

Celal Yıldırım

(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Diyanet Vakfi

Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

Edip Yüksel

Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

Elmalılı Hamdi Yazır

Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Seyyid Kutub

Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Gültekin Onan

(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

Hayrat Neşriyat

Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

İbni Kesir

Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

Muhammed Esed

Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Ömer Öngüt

Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

Şaban Piriş

(1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

Suat Yıldırım

Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

Süleyman Ateş

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

Tefhim-ul Kuran

Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

Ümit Şimşek

Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

Abdullah Parlıyan

(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Cemal Külünkoğlu

Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

Kadri Çelik

Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.

Ali Ünal

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Harun Yıldırım

Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

Mustafa İslamoğlu

(Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!

Sadık Türkmen

Kur'an'ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.

İlyas Yorulmaz

Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

İmam İskender Ali Mihr