TÂHÂ SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى ﴿٣﴾
TÂHÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak, sadece |
tezkiraten | zikir olarak, öğüt olarak |
li men | kimseye |
yahşâ | huşû duyar |
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
TÂHÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.
Diyanet İşleri
Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Adem Uğur
Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!
Ahmed Hulusi
Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.
Ahmet Tekin
Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).
Ahmet Varol
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Ali Bulaç
Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,
Ali Fikri Yavuz
(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.
Bekir Sadak
O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.
Celal Yıldırım
(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet İşleri (eski)
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Diyanet Vakfi
Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Edip Yüksel
Ancak saygısı olana tezkir için
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.
Seyyid Kutub
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Gültekin Onan
(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.
Hasan Basri Çantay
Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).
Hayrat Neşriyat
Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.
İbni Kesir
Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):
Muhammed Esed
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Ömer Öngüt
Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.
Şaban Piriş
(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Suat Yıldırım
Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Süleyman Ateş
'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).
Tefhim-ul Kuran
Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Ümit Şimşek
Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.
Abdullah Parlıyan
(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.
Bayraktar Bayraklı
(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).
Cemal Külünkoğlu
İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).
Kadri Çelik
Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,
Ali Ünal
(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Harun Yıldırım
yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):
Mustafa İslamoğlu
Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.
Sadık Türkmen
Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür.
İlyas Yorulmaz
Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.
İmam İskender Ali Mihr