Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى ﴿٣﴾


TÂHÂ SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ tezkiraten li men yahşâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak, sadece
tezkiraten zikir olarak, öğüt olarak
li men kimseye
yahşâ huşû duyar

Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

TÂHÂ SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

Diyanet İşleri

Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Adem Uğur

Sadece, haşyete (Allâh azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzâl olan bilgi)!

Ahmed Hulusi

Ancak Allah’a saygı duyan, korkan kimse için öğüt olarak indirdik.

Ahmet Tekin

Ancak (Allah'tan) korkan için bir öğüt olarak (indirdik).

Ahmet Varol

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

Ali Bulaç

Ancak Allah’dan korkankimseye bir öğüt için,

Ali Fikri Yavuz

(2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

Bekir Sadak

O'nu ancak saygı (dolu bir gönül) ile korkanlara bir öğüt diye indirdik.

Celal Yıldırım

(2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet İşleri (eski)

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Diyanet Vakfi

Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

Edip Yüksel

Ancak saygısı olana tezkir için

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu Allah'dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.

Seyyid Kutub

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

Gültekin Onan

(2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

Hasan Basri Çantay

Ancak (Allah’dan) korkanlara bir nasîhat olarak (indirdik).

Hayrat Neşriyat

Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

İbni Kesir

Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

Muhammed Esed

Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Ömer Öngüt

Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

Şaban Piriş

(3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Suat Yıldırım

Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

Süleyman Ateş

'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

Tefhim-ul Kuran

Onu Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

Ümit Şimşek

Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Sadece Allah'tan korkan herkese, bir öğüt, bir uyarı olsun diye indirdik.

Abdullah Parlıyan

(2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

Bayraktar Bayraklı

(2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

Cemal Külünkoğlu

İçi titreyerek korku duyanlara ancak hatırlatma (olsun diye indirdik).

Kadri Çelik

Onu ancak, iman adına harekete geçirilebilecek kalb taşıyanlar için bir öğüt, bir hatırlatma olarak,

Ali Ünal

(2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Harun Yıldırım

yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):

Mustafa İslamoğlu

Ancak korkan kimse için bir öğüt olarak indirdik.

Sadık Türkmen

Bu Kur'an Allah'a saygısı olup korkanlar için öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Huşû sahiplerine zikir (öğüt) olsun diye.

İmam İskender Ali Mihr