Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا ﴿٣٥﴾


TÂHÂ SURESİ 35. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-ke kunte bi-nâ basîren
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-ke muhakkak ki sen
kunte sen oldun
bi-nâ bizi
basîren gören

Muhakkak ki Sen, bizi görensin.

TÂHÂ SURESİ 35. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Adem Uğur

"Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"

Ahmed Hulusi

'Şüphesiz sen bizim halimizi bilmekte, görmekte; bize doğrusunu göstermektesin.'

Ahmet Tekin

Şüphesiz sen bizi görmektesin.'

Ahmet Varol

"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

Ali Bulaç

Şüphe yok ki, sen bizi görüp duruyorsun.”

Ali Fikri Yavuz

(25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki Sen bizi (her an) görmektesin.

Celal Yıldırım

(25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Diyanet Vakfi

'Sen, elbette bizi Görensin.'

Edip Yüksel

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kuşku yok ki, biz senin gözetimin altındayız.»

Seyyid Kutub

"Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

Gültekin Onan

«Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin».

Hasan Basri Çantay

'Muhakkak ki sen, bizi hakkıyla görensin.'

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.

İbni Kesir

Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"

Muhammed Esed

(34-35) «Ve seni çokça zikreyleyelim.» «Şüphe yok ki, Sen bizi bihakkın görücüsün.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Şüphesiz ki sen bizi görüyorsun. ”

Ömer Öngüt

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Şaban Piriş

Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."

Suat Yıldırım

"Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

Süleyman Ateş

«Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.»

Tefhim-ul Kuran

'Hiç kuşkusuz Sen bizi görüyorsun.'

Ümit Şimşek

"Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

Yaşar Nuri Öztürk

Muhakkak ki sen, bizi bütün varlığımızla görmektesin.”

Abdullah Parlıyan

“Şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Bayraktar Bayraklı

(29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”

Cemal Külünkoğlu

“Hiç şüphesiz sen, bizi görmektesin.”

Kadri Çelik

“Sen, zaten bizi her halimizle çok iyi görmekte ve bilmektesin.”

Ali Ünal

Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Harun Yıldırım

Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz sen, bizi görensin!”

Sadık Türkmen

“Sen bizim ne yaptığımızı en iyi görensin” dedi.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Sen, bizi görensin.

İmam İskender Ali Mihr