Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى ﴿٤٦﴾


TÂHÂ SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle lâ tehâfâ inne-nî mea-kumâ esmau ve erâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
lâ tehâfâ korkmayın
inne-nî muhakkak ki ben
mea-kumâ sizinle (ikinizle) beraberim
esmau işitirim
ve erâ ve görürüm

(Allahû Tealâ): “İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.” dedi.

TÂHÂ SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”

Diyanet İşleri

Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.

Abdulbaki Gölpınarlı

Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

Adem Uğur

"Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ". . . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")

Ahmed Hulusi

Allah:
'İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.' buyurdu.

Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.'

Ahmet Varol

Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

Ali Bulaç

Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

Ali Fikri Yavuz

(46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»

Bekir Sadak

Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.

Celal Yıldırım

(46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'

Diyanet İşleri (eski)

Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

Diyanet Vakfi

'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'

Edip Yüksel

Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah: «Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

Gültekin Onan

Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurdu ki: 'Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.

İbni Kesir

(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

Muhammed Esed

Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki: “Korkmayın, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.”

Ömer Öngüt

-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.

Şaban Piriş

"Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."

Suat Yıldırım

"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»

Tefhim-ul Kuran

Allah buyurdu ki: 'Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

Ümit Şimşek

Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."

Yaşar Nuri Öztürk

Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.

Abdullah Parlıyan

Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”

Bayraktar Bayraklı

(Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.”

Kadri Çelik

Allah, “Endişelenmeyin,” buyurdu, “çünkü Ben, daima sizinle beraberim; söylenen her şeyi işitir ve olan her şeyi görürüm.

Ali Ünal

Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

Harun Yıldırım

(Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.

Mustafa İslamoğlu

(Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm.”

Sadık Türkmen

Allah “İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Allahû Tealâ): “İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.” dedi.

İmam İskender Ali Mihr