Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.


قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى ﴿٥١﴾


TÂHÂ SURESİ 51. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle fe mâ bâlu el kurûni el ûlâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
fe o zaman, böylece, öyleyse
mâ bâlu durumu nedir (ne haldedirler)
el kurûni aynı zamanın insanları, nesiller
el ûlâ evvelkiler, öncekiler

(Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.

TÂHÂ SURESİ 51. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Adem Uğur

(Firavun) sordu: "Peki ya eski nesillerin hâli nice olur (çünkü görmediler)?"

Ahmed Hulusi

Firavun:
'Öyleyse, Allah’ın birliğini tasdik etmeyen, putlara tapan önceki nesillerin hali ne olacak?' dedi.

Ahmet Tekin

(Firavun) dedi ki: 'Peki ilk nesillerin durumu nedir?'

Ahmet Varol

(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Ali Bulaç

Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)

Ali Fikri Yavuz

Firavun: «Oyleyse onceki nesillerin durumu ne oluyor?» dedi.

Bekir Sadak

Fir'avn, «ya öyle ise gelip geçen nesillerin durumu ne oluyor ?» dedi.

Celal Yıldırım

Firavun: 'Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Diyanet Vakfi

'Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak,' dedi.

Edip Yüksel

Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ'nın hali ne?

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.

Seyyid Kutub

(Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Gültekin Onan

(Fir'avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?

Hasan Basri Çantay

(Fir'avun:) 'Öyle ise (putlara tapan) önceki nesillerin hâli ne olacak?' dedi.

Hayrat Neşriyat

Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.

İbni Kesir

(Firavun:) "Peki" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne oldu?"

Muhammed Esed

(Fir'avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Peki ya, ilk nesillerin hâli ne olacak?” dedi.

Ömer Öngüt

-Önceki nesillerin durumu ne olacak? dedi.

Şaban Piriş

Firavun dedi ki: "Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?"

Suat Yıldırım

(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Süleyman Ateş

(Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»

Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Peki, öncekilerin hali ne olacak?' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun: “Peki, bizden önce gelip geçen ilk asırlardaki insanların hali ne olacak?” dedi.

Abdullah Parlıyan

Firavun, “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Firavun:) “Öyle ise önceki toplumların hali ne olacak?” dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Firavun) Dedi ki: “Öyle ise, önceki nesillerin hali ne olacak?”

Kadri Çelik

Firavun, “Madem öyle,” dedi, “ya daha önce yaşamış gitmiş ve artık kendilerinden haber alınamadığı gibi, izleri de kalmamış nesiller ne olacak; yaptıklarının karşılığını nasıl görecekler?”

Ali Ünal

Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Harun Yıldırım

(Firavun): "İyi ama" dedi, "ya önceki kuşakların durumu ne olacak?"

Mustafa İslamoğlu

(Firavun) dedi ki: “Öyleyse önceki nesillerin durumu nedir?”

Sadık Türkmen

Firavun “Peki öyleyse, daha önceki kasabalarda yaşayanların durumu nedir?” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Firavun): “Öyleyse evvelki nesillerin durumu nedir?” dedi.

İmam İskender Ali Mihr