TÂHÂ SURESİ 68. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى ﴿٦٨﴾
TÂHÂ SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kulnâ | söyledik, dedik |
lâ tehaf | korkma |
inne-ke | muhakkak ki sen |
ente | sen |
el a'lâ | üstün olan, üstün |
“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
TÂHÂ SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Diyanet İşleri
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün.
Abdulbaki Gölpınarlı
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Adem Uğur
"Korkma! Muhakkak ki sen, evet sen üstünsün" dedik.
Ahmed Hulusi
Biz:
Ahmet Tekin
'Korkma, sen, kesinlikle sen üstün geleceksin' dedik.
Dedik ki: 'Korkma! Şüphesiz üstün gelecek sensin sen!
Ahmet Varol
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Ali Bulaç
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
Ali Fikri Yavuz
«orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik.
Bekir Sadak
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik.
Celal Yıldırım
'Korkma, sen muhakkak daha üstünsün' dedik.
Diyanet İşleri (eski)
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
Diyanet Vakfi
'Korkma,' dedik, 'Sen üstün geleceksin.'
Edip Yüksel
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
Seyyid Kutub
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin."
Gültekin Onan
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
Hasan Basri Çantay
(Biz kendisine:) 'Korkma! Hiç şübhesiz üstün (gelecek) olan ancak sensin!' dedik.
Hayrat Neşriyat
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
İbni Kesir
(Fakat o'na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin!
Muhammed Esed
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz de: “Korkma! Muhakkak sen daha üstünsün. ” dedik.
Ömer Öngüt
-Korkma, şüphesiz sen daha üstünsün, dedik.
Şaban Piriş
"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin."
Suat Yıldırım
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!"
Süleyman Ateş
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»
Tefhim-ul Kuran
'Korkma,' buyurduk. 'Sen üstün geleceksin.
Ümit Şimşek
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Korkma! Dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.
Abdullah Parlıyan
“Korkma, sen elbette daha üstünsün” dedik.
Bayraktar Bayraklı
(Bunun üzerine Musa'ya)“Korkma! Üstün gelecek olan kesinlikle sensin” dedik.
Cemal Külünkoğlu
“Korkma” dedik. “Şüphesiz sen, (evet) üstün gelecek olan sensin.”
Kadri Çelik
“Musa, endişe etme!” dedik, “Hiç şüphesiz her bakımdan üstün olan sensin ve muhakkak galip geleceksin.
Ali Ünal
"Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin."
Harun Yıldırım
Ona "Korkma!" dedik, "Şüphe yok ki sonunda üstün gelecek olan sen olacaksın, elbette sen!
Mustafa İslamoğlu
“korkma!” dedik. “Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin!
Sadık Türkmen
Musa'ya “Korkma, sen onlardan üstün durumdasın” dedik.
İlyas Yorulmaz
“Korkma! Muhakkak ki sen, sen üstünsün.” dedik.
İmam İskender Ali Mihr