TÂHÂ SURESİ 79. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 135 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan harflerden almıştır.
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى ﴿٧٩﴾
TÂHÂ SURESİ 79. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve edalle | ve dalâlette bıraktı |
fir'avnu | firavun |
kavme-hu | kendi kavmini |
ve mâ hedâ | ve hidayete mani oldu, hidayetten men etti |
Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.
TÂHÂ SURESİ 79. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri
Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Adem Uğur
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola kılavuzlamadı.
Ahmed Hulusi
Firavun kavmini, başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladı. Allah’ın peygamberi vasıtasıyla öğrettiği doğru, hak yolu da göstermedi, öğretmedi.
Ahmet Tekin
Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola yöneltmedi.
Ahmet Varol
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Ali Bulaç
Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
Ali Fikri Yavuz
Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.
Bekir Sadak
Fir'avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
Celal Yıldırım
Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
Diyanet İşleri (eski)
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Diyanet Vakfi
Firavun, halkını saptırdı, doğru yola iletmedi.
Edip Yüksel
Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Firavun kavmini yanlış yola sürükledi ve doğru yola götürmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
Seyyid Kutub
Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Gültekin Onan
Fir'avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
Hasan Basri Çantay
İşte Fir'avun, kavmini dalâlete düşürdü ve hak yola sevk etmedi.
Hayrat Neşriyat
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
İbni Kesir
Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Muhammed Esed
Ve Fir'avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu gösteremedi.
Ömer Öngüt
Firavun, kavmini saptırmış doğru yolu göstermemişti.
Şaban Piriş
Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
Suat Yıldırım
Fir'avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Süleyman Ateş
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Tefhim-ul Kuran
Firavun kavmini doğru yola çıkarmamış, saptırmıştı.
Ümit Şimşek
Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Firavun, halkını saptırmış ve onlara doğru yolu göstermemişti.
Abdullah Parlıyan
Firavun, toplumunu saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun, halkını saptırdı, onların doğru yolu bulmasına engel oldu.
Cemal Külünkoğlu
Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
Kadri Çelik
Firavun, halkını saptırmış, yanlış yola sürüklemişti; o, onları asla doğruya yöneltmedi.
Ali Ünal
Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
Harun Yıldırım
bir kez Firavun halkını yoldan çıkarmıştı; bir daha da yolu bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu
Firavun kavmini saptırdı ve onları doğru yola götürmedi.
Sadık Türkmen
Firavun kendi toplumunu saptırmış ve onların doğru yolu seçmelerine engel olmuştu.
İlyas Yorulmaz
Ve firavun, kavmini dalâlette bıraktı ve (kavmini) hidayetten men etti.
İmam İskender Ali Mihr