Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.


وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿١١﴾


TÂRIK SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve es semâi zâti er rac'ı
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve and olsun
es semâi sema, gökyüzü
zâti sahip
er rac'ı dönme, döndürme, dönüş

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

TÂRIK SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yağmurlu göğe andolsun,

Diyanet İşleri

Andolsun yağmur yağdıran göğe.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

Adem Uğur

Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,

Ahmed Hulusi

Andolsun halden hale dönüşen, dönüşü sağlayan, bir yağmurdan sonra yeni yağmurlarla yüklü, güneş sisteminin dönüş yeri olan göğe!

Ahmet Tekin

Andolsun dönüş sahibi göğe, [2]

Ahmet Varol

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Ali Bulaç

And olsun, o yağmur sahibi semâya,

Ali Fikri Yavuz

(11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,

Bekir Sadak

Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,

Celal Yıldırım

(11-12) Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Diyanet Vakfi

Geri çeviren göğe andolsun,

Edip Yüksel

Kasem olsun o Semai zati rec'a

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun o dönüşlü göğe,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun o dönüşlü göğe,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yağmurun sahibi göğe.

Seyyid Kutub

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Gültekin Onan

Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

Hasan Basri Çantay

Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!

Hayrat Neşriyat

Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

İbni Kesir

Düşün dönüp duran gökleri,

Muhammed Esed

(11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!

Ömer Öngüt

Yağmur yağdıran göğe..

Şaban Piriş

(11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Suat Yıldırım

Dönüşlü göğe andolsun,

Süleyman Ateş

Dönüşlü olan göğe andolsun.

Tefhim-ul Kuran

And olsun dönüşlü göğe,

Ümit Şimşek

Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

Yaşar Nuri Öztürk

Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.

Abdullah Parlıyan

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]

Bayraktar Bayraklı

(11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

Cemal Külünkoğlu

Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.

Kadri Çelik

Yemin olsun, (içindeki cisimlerin döndüğü, yağmurun meydana gelip yağması dahil, bütün hadiselerin tekrarlandığı) devrî hareketler sahibi göğe,

Ali Ünal

Andolsun, dönüşlü göğe.

Harun Yıldırım

(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,

Sadık Türkmen

Bulutları barındıran gökyüzüne.

İlyas Yorulmaz

Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

İmam İskender Ali Mihr