Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.


إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ ﴿١٣﴾


TÂRIK SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu le kavlun faslun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
le mutlaka, gerçekten
kavlun söz
faslun ayıran

Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

TÂRIK SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Adem Uğur

Muhakkak ki O (Kur'ân), elbette Hak ile bâtılı ayırıcı bir söz;

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Kur’ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.

Ahmet Tekin

Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.

Ahmet Varol

Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Ali Bulaç

Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu bu Kuran kesin bir sozdur.

Bekir Sadak

Ki bu Kur'ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

Celal Yıldırım

Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.

Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Diyanet Vakfi

Bu, ayırdedici bir sözdür.

Edip Yüksel

Ki o her halde bir keskin hukümdür

Elmalılı Hamdi Yazır

ki, o her halde keskin bir hükümdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz Kur'an kesin bir sözdür.

Seyyid Kutub

Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

Gültekin Onan

Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.

Hasan Basri Çantay

(13-14) Şübhesiz ki o (Kur’ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!

Hayrat Neşriyat

Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

İbni Kesir

Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki bu Kur'an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Ömer Öngüt

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Şaban Piriş

Bu Kur’ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Suat Yıldırım

O (Kur'ân), elbette (hak ile bâtılı) ayırdedici bir sözdür.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Tefhim-ul Kuran

Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.

Ümit Şimşek

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.

Abdullah Parlıyan

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]

Bayraktar Bayraklı

(13-14) Muhakkak, o (Kur'an) doğruyu yanlıştan ayıran bir kelamdır. O, bir şaka değildir.

Cemal Külünkoğlu

Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.

Kadri Çelik

Muhakkak ki o (Kur’ân), (hakla bâtılın arasını) ayıran kesin bir sözdür.

Ali Ünal

Şüphesiz o, kesinlikle ayırt edici bir sözdür.

Harun Yıldırım

elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz bu, kesin ayırt edici bir sözdür.

Sadık Türkmen

Şüphesiz O Kur'an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah'ın) sözüdür.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

İmam İskender Ali Mihr