Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.


إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿١٥﴾


TÂRIK SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hum yekîdûne keyden
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hum muhakkak ki onlar
yekîdûne tuzak kuruyorlar
keyden hile yaparak

Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.

TÂRIK SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar bir tuzak kurarlar,

Adem Uğur

Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.

Ahmed Hulusi

Haberin olsun, inanmayanlar İslâm’a Kur’ân’a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar.

Ahmet Tekin

Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.

Ahmet Varol

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Ali Bulaç

Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Gercekten onlar duzen kuruyorlar.

Bekir Sadak

Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;

Celal Yıldırım

Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.

Diyanet İşleri (eski)

(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Diyanet Vakfi

Onlar bir plan kuruyor.

Edip Yüksel

Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar bir tuzak kuruyorlar.

Seyyid Kutub

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Gültekin Onan

Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.

Hasan Basri Çantay

(15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!

Hayrat Neşriyat

Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,

İbni Kesir

Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);

Muhammed Esed

Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Ömer Öngüt

Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.

Şaban Piriş

O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.

Suat Yıldırım

Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.

Süleyman Ateş

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;

Tefhim-ul Kuran

Onlar tuzak kurup duruyorlar.

Ümit Şimşek

Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.

Abdullah Parlıyan

(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]

Bayraktar Bayraklı

(15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.

Kadri Çelik

(O’nu reddedenler,) planlar yapmak, tuzaklar kurmakla meşguller;

Ali Ünal

Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.

Harun Yıldırım

Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.

Sadık Türkmen

Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.

İmam İskender Ali Mihr