TÂRIK SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا ﴿١٥﴾
TÂRIK SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hum | muhakkak ki onlar |
yekîdûne | tuzak kuruyorlar |
keyden | hile yaparak |
Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.
TÂRIK SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz onlar bir tuzak kurarlar,
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onlar, bir düzendir, kurup duruyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar bir tuzak kurarlar,
Adem Uğur
Muhakkak ki onlar bir hile kuruyorlar.
Ahmed Hulusi
Haberin olsun, inanmayanlar İslâm’a Kur’ân’a ve sünnete karşı gizli mücadele planları hazırlıyorlar.
Ahmet Tekin
Doğrusu onlar bir tuzak kuruyorlar.
Ahmet Varol
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Ali Bulaç
Doğrusu (Kur’an’ın nurunu söndürmek için, Mekke’li) o müşrikler hep hile kuruyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Gercekten onlar duzen kuruyorlar.
Bekir Sadak
Onlar elbette bir tuzak kuruyorlar ;
Celal Yıldırım
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Diyanet Vakfi
Onlar bir plan kuruyor.
Edip Yüksel
Haberin olsun ki onlar hep hiyle kuruyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberin olsun ki, onlar hep hile kuruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar bir tuzak kuruyorlar.
Seyyid Kutub
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Gültekin Onan
Hakıykat, onlar alabildiklerine hileler düzerler.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
Hayrat Neşriyat
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar,
İbni Kesir
Elbette on(u kabule yanaşmayan)lar, birçok düzmece kanıt ararlar (ilahi kelamı çürütmek için);
Muhammed Esed
Muhakkak ki, onlar bir hile ile hilede bulunurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Ömer Öngüt
Onlar ise tuzak kurup duruyorlar.
Şaban Piriş
O kâfirler, vargüçleriyle hile kurarlar.
Suat Yıldırım
Onlar (onu iptal etmek için) bir tuzak kuruyorlar.
Süleyman Ateş
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar;
Tefhim-ul Kuran
Onlar tuzak kurup duruyorlar.
Ümit Şimşek
Onlar ha bire tuzak kuruyorlar/oyun çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten o inkârcılar Kur'ân'ı çürütmek ve nurunu söndürmek için O peygambere alabildiğine tuzaklar kurarlar.
Abdullah Parlıyan
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Bayraktar Bayraklı
(15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu onlar, hileli bir düzen planlayıp kuruyorlar.
Kadri Çelik
(O’nu reddedenler,) planlar yapmak, tuzaklar kurmakla meşguller;
Ali Ünal
Doğrusu onlar bir plan düzenleyip kuruyorlar.
Harun Yıldırım
Ne var ki onlar tuzak üstüne tuzak kuruyorlar;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz onlar, hileli bir tuzak kuruyorlar.
Sadık Türkmen
Onlar hile ve tuzak hazırlıyorlar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar, hile yaparak tuzak kuruyorlar.
İmam İskender Ali Mihr