TÂRIK SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
وَأَكِيدُ كَيْدًا ﴿١٦﴾
TÂRIK SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ekîdu | ve ben tuzak kurarım |
keyden | hile yaparak |
Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.
TÂRIK SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ben de bir tuzak kurarım.
Diyanet İşleri
Ve ben de onlara karşı koyup duruyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben de bir tuzak kurarım.
Adem Uğur
Ben de hilelerine hileyle cevap veriyorum!
Ahmed Hulusi
Ben de onların, planlarını başlarına geçirecek karşı planlar yapıyorum.
Ahmet Tekin
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Ahmet Varol
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Ali Bulaç
Ben de onların hilelerine karşı (kendilerine) ceza veriyorum.
Ali Fikri Yavuz
Ben de bir duzen kurmaktayim.
Bekir Sadak
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Celal Yıldırım
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet İşleri (eski)
(11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Diyanet Vakfi
Ben de bir plan kuruyorum.
Edip Yüksel
Ben de kurarım hiylelerine hiyle
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben de hilelerine kaşı hile kurarım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Seyyid Kutub
Ben de bir düzen kurup hazırlıyorum.
Gültekin Onan
Ben de onların hilelerini (ceza ile) karşılarım.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Gerçekten onlar, (Kur’ân’ı ibtâl etmek için) bir hîle olarak tuzak kuruyorlar.(Ben de) bir hîle ile (kurdukları) tuzak(larını ibtâl) ederim!
Hayrat Neşriyat
Ben de bir düzen kurmaktayım.
İbni Kesir
ama Ben onların bütün planlarını boşa çıkaracağım.
Muhammed Esed
Ben de bir hile ile hilede bulunurum.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben de bir tuzak kurmaktayım, (hilelerine karşılık vereceğim).
Ömer Öngüt
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Şaban Piriş
Ben de kurarım, (yani hilelerini boşa çıkarırım).
Suat Yıldırım
Ben de (onları yakalamak için) bir tuzak kuruyorum.
Süleyman Ateş
Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Tefhim-ul Kuran
Ben de onların tuzaklarına karşı tuzak kuruyorum.
Ümit Şimşek
Ben de tuzak kuruyorum.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama ben onların bütün tuzaklarını boşa çıkaracağım.
Abdullah Parlıyan
(11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Bayraktar Bayraklı
(15-16) Şüphesiz (Kur'an'ın nurunu söndürmek için) o müşrikler hep tuzak kuruyorlar. Ben de (onların yaptıklarına karşı) bir tuzak kuruyorum.
Cemal Külünkoğlu
Ben de bir düzen kurup hazırlamaktayım.
Kadri Çelik
Ama elbette Benim de bir hesabım vardır.
Ali Ünal
Ben de bir plan düzenleyip hazırlıyorum.
Harun Yıldırım
ve Ben de onların tuzaklarını bozuyorum.
Mustafa İslamoğlu
Ben de bir plan yapıyorum.
Sadık Türkmen
Bende hile ve tuzak hazırlıyorum.
İlyas Yorulmaz
Ve Ben de hile yaparak tuzak kurarım.
İmam İskender Ali Mihr