Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.


النَّجْمُ الثَّاقِبُ ﴿٣﴾


TÂRIK SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en necmu es sâkıbu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en necmu yıldız
es sâkıbu delen

(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.

TÂRIK SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Diyanet İşleri

Parıl parıl parlıyan yıldız.

Abdulbaki Gölpınarlı

(O, karanlığı) delen yıldızdır.

Adem Uğur

Delip geçen yıldızdır (PULSAR)!

Ahmed Hulusi

İşte o karanlığı yırtan yıldızdır, yükselen yıldızdır, Muhammed’dir.

Ahmet Tekin

(Karanlığı) delen yıldızdır.

Ahmet Varol

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Ali Bulaç

O, ışık saçan yıldızdır; (Zuhal yıldızıdır).

Ali Fikri Yavuz

O, isigiyla karanligi delen yildizdir.

Bekir Sadak

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

Celal Yıldırım

O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Diyanet Vakfi

Parlak yıldızdır.

Edip Yüksel

O necm-i sâkıb

Elmalılı Hamdi Yazır

O karanlığı delen (parlak) yıldızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, karanlığı delen yıldızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O karanlığı delen yıldızdır.

Seyyid Kutub

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Gültekin Onan

(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.

Hasan Basri Çantay

O, (nûruyla karanlığı) delen yıldızdır.

Hayrat Neşriyat

O, delen yıldızdır.

İbni Kesir

O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:

Muhammed Esed

O (zulmeti) delen yıldızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, karanlığı delen bir yıldızdır.

Ömer Öngüt

Pırıl pırıl bir yıldızdır.

Şaban Piriş

O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.

Suat Yıldırım

Parlayan yıldızdır.

Süleyman Ateş

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Tefhim-ul Kuran

O karanlıkları delip geçen yıldızdır.

Ümit Şimşek

Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.

Yaşar Nuri Öztürk

Parıl parıl parlayarak karanlıkları delip geçen bir yıldızdır veya inanmadan yaşanan hayatın karanlıklarını delip geçen, aydınlatan bir ışıktır.

Abdullah Parlıyan

(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]

Bayraktar Bayraklı

O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.

Cemal Külünkoğlu

(Karanlığı) Delen yıldızdır.

Kadri Çelik

O, karanlığı delen parlak yıldızdır.

Ali Ünal

Delip geçen yıldızdır.

Harun Yıldırım

O (inkarcı aklın zifiri karanlığını) delen bir yıldızdır;

Mustafa İslamoğlu

O, ışığıyla karanlıkları delerek ilk çıkan parlak bir yıldızdır.

Sadık Türkmen

O parlayan yıldızdır

İlyas Yorulmaz

(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.

İmam İskender Ali Mihr