TÂRIK SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 17 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “et-Târık” kelimesinden almıştır. Târık, şiddetle çarpan, vuran, gece gelen şey demektir.
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿٤﴾
TÂRIK SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
in ... (lemma) | eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır |
kullu | bütün hepsi, hepsi |
nefsin | nefs |
(in) ... lemmâ | eğer ..... olmazsa olmaz, mutlaka vardır |
aleyhâ | üzerinde |
hâfızun | muhafız (gözleyici) |
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
TÂRIK SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Diyanet İşleri
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Adem Uğur
Hiçbir nefs yoktur ki, onun üzerinde bir hafîz (gözetleyici - koruyucu) bulunmasın.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle herkesin başında bir koruma, bir denetleyici vardır.
Ahmet Tekin
Hiç bir can yoktur ki üzerinde bir gözcü olmasın.
Ahmet Varol
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Bulaç
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Ali Fikri Yavuz
Uzerinde gozetici olmayan kimse yoktur.
Bekir Sadak
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Celal Yıldırım
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Diyanet Vakfi
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Edip Yüksel
Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Seyyid Kutub
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Gültekin Onan
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetici (koruyucu melek) bulunmasın!
Hayrat Neşriyat
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
İbni Kesir
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Muhammed Esed
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir koruyucu, bir gözetleyici bulunmasın.
Ömer Öngüt
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın.
Suat Yıldırım
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Süleyman Ateş
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbir can yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici bulunmasın.
Ümit Şimşek
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir bekçi bulunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
Zaten hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır. Yani her insan amellerinin kaydedildiği güçlerin yanısıra ikinci bir koruma, sigorta altına da alınmış durumdadır.
Abdullah Parlıyan
(1-4) Göğe ve Târık'a yemin olsun. Târık'ın ne olduğunu sen nereden bileceksin? Parlayan yıldızdır. Hiçbir kimse yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın. [744][745]
Bayraktar Bayraklı
Üzerinde gözetleyici koruyucu (melek) bulunmayan hiçbir canlı yoktur.
Cemal Külünkoğlu
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiç bir kimse yoktur.
Kadri Çelik
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici, bir koruyucu bulunmasın.
Ali Ünal
Üzerinde gözetleyicikoruyucu bulunmayan hiç kimse yoktur.
Harun Yıldırım
Zaten hiçbir insan yoktur ki (ilahi) gözetim ve koruma altında olmasın.
Mustafa İslamoğlu
Üzerinde gözetleyici olmayan hiçbir kişi yoktur.
Sadık Türkmen
Her nefsin üzerinde mutlaka bir koruyucu (gözetleyici) vardır.
İlyas Yorulmaz
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
İmam İskender Ali Mihr