Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. “Tebbet”, kurusun, kahrolsun demektir. Surenin diğer adı olan “Mesedt” ise bükülmüş ip anlamına gelir.


سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾


TEBBET (MESED) SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se-yaslâ nâran zâte lehebin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se-yaslâ yaslanacak, atılacak
nâran ateş
zâte lehebin alevli

Alevli ateşe atılacak.

TEBBET (MESED) SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, bir alevli ateşe girecektir.

Diyanet İşleri

Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, alevli bir ateşte yanacak.

Adem Uğur

Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!

Ahmed Hulusi

Onlar, alevli bir ateşe girip yaslanacak.

Ahmet Tekin

O alevli bir ateşe girecektir.

Ahmet Varol

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Ali Bulaç

O, bir alevli ateşe girecek.

Ali Fikri Yavuz

Alevli atese yaslanacaktir.

Bekir Sadak

Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.

Celal Yıldırım

Alevli ateşe yaslanacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

Diyanet Vakfi

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

Edip Yüksel

O bir alevli ateşe yaslanacak

Elmalılı Hamdi Yazır

O, bir alevli ateşe yaslanacak.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(O), alevli bir ateşe girecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Alevli ateşte yanacaktır.

Seyyid Kutub

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Gültekin Onan

Alevli bir ateşe girecek o.

Hasan Basri Çantay

(O,) alevli bir ateşe girecektir!

Hayrat Neşriyat

Alevli ateşe girecektir.

İbni Kesir

(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,

Muhammed Esed

Bir alevli ateşe girecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.

Ömer Öngüt

O, alevli bir ateşe girecektir.

Şaban Piriş

O, alev alev yükselen ateşe girecek,

Suat Yıldırım

Alevli bir ateşe girecektir (o).

Süleyman Ateş

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Tefhim-ul Kuran

Yakında o alev alev bir ateşe girecek.

Ümit Şimşek

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

Yaşar Nuri Öztürk

O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.

Abdullah Parlıyan

(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.

Bayraktar Bayraklı

O alevli bir ateşe girecektir.

Cemal Külünkoğlu

(O,) Alevli bir ateşe girecektir.

Kadri Çelik

Yakında yanıp kavrulmak üzere alevli bir Ateş’e girecek,

Ali Ünal

Alevli bir ateşi boylayacak.

Harun Yıldırım

Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!

Mustafa İslamoğlu

Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,

Sadık Türkmen

Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.

İlyas Yorulmaz

Alevli ateşe atılacak.

İmam İskender Ali Mihr