TEBBET (MESED) SURESİ 3. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. “Tebbet”, kurusun, kahrolsun demektir. Surenin diğer adı olan “Mesedt” ise bükülmüş ip anlamına gelir.
سَيَصْلَى نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ ﴿٣﴾
TEBBET (MESED) SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se-yaslâ | yaslanacak, atılacak |
nâran | ateş |
zâte lehebin | alevli |
Alevli ateşe atılacak.
TEBBET (MESED) SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O, bir alevli ateşe girecektir.
Diyanet İşleri
Alev alev yanan bir ateşe atılacaktır o da.
Abdulbaki Gölpınarlı
O, alevli bir ateşte yanacak.
Adem Uğur
Alevli bir ateşe maruz kalacaktır (o)!
Ahmed Hulusi
Onlar, alevli bir ateşe girip yaslanacak.
Ahmet Tekin
O alevli bir ateşe girecektir.
Ahmet Varol
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Ali Bulaç
O, bir alevli ateşe girecek.
Ali Fikri Yavuz
Alevli atese yaslanacaktir.
Bekir Sadak
Alev alev yükselen ateşe varıp girecek.
Celal Yıldırım
Alevli ateşe yaslanacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).
Diyanet Vakfi
O, alev sahibi bir ateşe girecektir.
Edip Yüksel
O bir alevli ateşe yaslanacak
Elmalılı Hamdi Yazır
O, bir alevli ateşe yaslanacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O), alevli bir ateşe girecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Alevli ateşte yanacaktır.
Seyyid Kutub
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Gültekin Onan
Alevli bir ateşe girecek o.
Hasan Basri Çantay
(O,) alevli bir ateşe girecektir!
Hayrat Neşriyat
Alevli ateşe girecektir.
İbni Kesir
(Öteki dünyada) şiddetle parlayan bir ateşe atılacak,
Muhammed Esed
Bir alevli ateşe girecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O alev alev yükselen bir ateşe girecektir.
Ömer Öngüt
O, alevli bir ateşe girecektir.
Şaban Piriş
O, alev alev yükselen ateşe girecek,
Suat Yıldırım
Alevli bir ateşe girecektir (o).
Süleyman Ateş
Alevi olan bir ateşe girecektir.
Tefhim-ul Kuran
Yakında o alev alev bir ateşe girecek.
Ümit Şimşek
Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
Yaşar Nuri Öztürk
O ileride alevli bir cehennem ateşine atılacaktır.
Abdullah Parlıyan
(3-5) O, alevli ateşe girecektir. Boynunda hurma lifinden bir iple odun taşıyıcısı olarak karısı da.
Bayraktar Bayraklı
O alevli bir ateşe girecektir.
Cemal Külünkoğlu
(O,) Alevli bir ateşe girecektir.
Kadri Çelik
Yakında yanıp kavrulmak üzere alevli bir Ateş’e girecek,
Ali Ünal
Alevli bir ateşi boylayacak.
Harun Yıldırım
Zamanı gelince tarifsiz bir alevli ateşe (yakıt) olacak!
Mustafa İslamoğlu
Yakında alevli bir ateşe yaslanacaktır,
Sadık Türkmen
Parlak, ışık saçan bir alevin içine atılacak.
İlyas Yorulmaz
Alevli ateşe atılacak.
İmam İskender Ali Mihr