Medine döneminde inmiştir. 18 âyettir. Sûre, adını 9. âyette geçen “et-Teğâbun” kelimesinden almıştır. Teğâbun, aldanma demektir. İnanmayanların aldanışları, Kıyamet gününde açıkça ortaya çıkacağı için bugüne “Yevmü’t-Teğâbun (aldanma günü)” denmiştir.


اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾


TEGÂBUN SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

allâhu lâ ilâhe illâ huve ve alâ allâhi fe li yetevekkel el mu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
allâhu Allah
lâ ilâhe ilâh yoktur
illâ ancak, hariç, ...'den başka
huve o
ve alâ allâhi ve Allah'a
fe öyleyse, artık
li yetevekkel tevekkül etsinler
el mu'minûne mü'minler

Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.

TEGÂBUN SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Diyanet İşleri

Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Adem Uğur

Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!

Ahmed Hulusi

Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.

Ahmet Tekin

Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.

Ahmet Varol

Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Ali Bulaç

Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

Ali Fikri Yavuz

Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.

Bekir Sadak

Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.

Celal Yıldırım

Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.

Diyanet İşleri (eski)

Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Diyanet Vakfi

ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.

Edip Yüksel

Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Seyyid Kutub

Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.

Gültekin Onan

Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

Hasan Basri Çantay

Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!

Hayrat Neşriyat

Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

İbni Kesir

Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.

Muhammed Esed

Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.

Ömer Öngüt

Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

Şaban Piriş

Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

Suat Yıldırım

Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

Süleyman Ateş

Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Tefhim-ul Kuran

Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.

Ümit Şimşek

Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.

Abdullah Parlıyan

Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

Bayraktar Bayraklı

Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!

Cemal Külünkoğlu

Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.

Kadri Çelik

Allah’tır gerçek, yegâne ilâh; O’ndan başka bir ilâh yoktur. Allah’a dayanıp güvensin mü’minler.

Ali Ünal

Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.

Harun Yıldırım

Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!

Mustafa İslamoğlu

Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

Sadık Türkmen

Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar.

İlyas Yorulmaz

Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.

İmam İskender Ali Mihr