TEKÂSUR SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿١﴾
TEKÂSUR SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
elhâ-kum | sizi oyaladı |
et tekâsuru | çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme |
Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
TEKÂSUR SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Diyanet İşleri
Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Adem Uğur
Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!
Ahmed Hulusi
Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.
Ahmet Tekin
Çoklukla övünmek sizi oyaladı,
Ahmet Varol
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Ali Bulaç
Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Bekir Sadak
Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,
Celal Yıldırım
(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Diyanet Vakfi
Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Edip Yüksel
Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri
Elmalılı Hamdi Yazır
O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Seyyid Kutub
(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.
Gültekin Onan
Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),
Hasan Basri Çantay
(1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
Hayrat Neşriyat
Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;
İbni Kesir
Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,
Muhammed Esed
(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,
Ömer Öngüt
Çoklukla övünmek sizi oyaladı.
Şaban Piriş
Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Suat Yıldırım
Çokluk yarışı, sizi oyaladı,
Süleyman Ateş
(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'
Tefhim-ul Kuran
Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:
Ümit Şimşek
Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Yaşar Nuri Öztürk
Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.
Abdullah Parlıyan
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
Cemal Külünkoğlu
Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.
Kadri Çelik
Nesep ve malla böbürlenip yarışma sizleri oyaladıkça oyaladı;
Ali Ünal
Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki;
Harun Yıldırım
Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,
Mustafa İslamoğlu
Çokluk kuruntusu içindesiniz;
Sadık Türkmen
Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs. ) övünme, onları oyaladı durdu.
İlyas Yorulmaz
Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.
İmam İskender Ali Mihr