Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ ﴿١﴾


TEKÂSUR SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

elhâ-kum et tekâsuru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
elhâ-kum sizi oyaladı
et tekâsuru çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünme

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.

TEKÂSUR SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.

Diyanet İşleri

Oyaladı mal mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,

Adem Uğur

Tekasür (zenginlik ve sülaleniz) sizi aldatıp oyaladı!

Ahmed Hulusi

Çokluk kuruntusu, çoklukla, evlât ve servet ile övünmek sizi boş meşguliyetlere sürükleyerek oyaladı.

Ahmet Tekin

Çoklukla övünmek sizi oyaladı,

Ahmet Varol

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'

Ali Bulaç

Soy-sopunuzla öğünmek, sizi (Allah’a ibadet etmekten) öyle meşgul etti ki,

Ali Fikri Yavuz

(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Bekir Sadak

Çokluk kuruntusu sizi o kadar oyaladı ki,

Celal Yıldırım

(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.

Diyanet İşleri (eski)

(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.

Diyanet Vakfi

Çoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;

Edip Yüksel

Oyaladı o çokluk kuruntusu sizleri

Elmalılı Hamdi Yazır

O çokluk kuruntusu sizleri oyaladı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

Seyyid Kutub

(Mal, mülk ve servetle) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi'.

Gültekin Onan

Sizi çoklukla böbürleniş, (o derecede) oyaladı (ki),

Hasan Basri Çantay

(1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!

Hayrat Neşriyat

Çokluk ile böbürlenmeniz, sizi öylesine oyaladı ki;

İbni Kesir

Bir açgözlülük saplantısı içindesiniz,

Muhammed Esed

(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Çoklukla öğünmek sizi o derece oyaladı ki,

Ömer Öngüt

Çoklukla övünmek sizi oyaladı.

Şaban Piriş

Dünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.

Suat Yıldırım

Çokluk yarışı, sizi oyaladı,

Süleyman Ateş

(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp kendinizden geçirdi.'

Tefhim-ul Kuran

Çokluğunuzla övünmek sizi oyaladı:

Ümit Şimşek

Aldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,

Yaşar Nuri Öztürk

Açgözlülük saplantısı içinde, mal mülk çokluğuyla övünmek oyaladı sizleri.

Abdullah Parlıyan

(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)

Cemal Külünkoğlu

Mal ve evlat çoğaltma yarışı sizi oyaladı.

Kadri Çelik

Nesep ve malla böbürlenip yarışma sizleri oyaladıkça oyaladı;

Ali Ünal

Çoklukla övünmek sizi o kadar çok oyaladı ki;

Harun Yıldırım

Çoğaltma tutkusu sizi oyalayıp durdu,

Mustafa İslamoğlu

Çokluk kuruntusu içindesiniz;

Sadık Türkmen

Karşılıklı çoklukla (mal, evlat, para, kabile ile vs. ) övünme, onları oyaladı durdu.

İlyas Yorulmaz

Çoklukla (mal, mülk, evlât ile) övünmeniz sizi oyaladı.

İmam İskender Ali Mihr