TEKÂSUR SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ﴿٢﴾
TEKÂSUR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hattâ | hatta, öyle ki |
zurtum | ziyaret ettiniz |
el mekâbira | kabirler, mezarlar |
Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).
TEKÂSUR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Çoklukla övünmek sizi, kabirlere varıncaya (ölünceye) kadar oyaladı.
Diyanet İşleri
Ziyâret edinceye dek kabirleri.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Adem Uğur
Öylesine ki mezarlıkları ziyarete gittiniz.
Ahmed Hulusi
Kabirdekileri sayacak kadar; kabire girinceye kadar; kabir azâbını tadıncaya kadar oyaladı.
Ahmet Tekin
Öyle ki kabirleri bile ziyaret ettiniz.
Ahmet Varol
Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Ali Bulaç
Kabirlere varıncıya kadar ziyaret ettiniz; (ölülerinizi sayıb onların yokluğu ile öğündünüz.)
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Cogunluk olmak iddianiz sizi o kadar mesgul etti ki, mezarlari ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Bekir Sadak
Kabirleri bile ziyaret ettiniz (oradaki ölülerinizi bile saymaya çalıştınız).
Celal Yıldırım
(1-2) Çoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Çokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki, nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Diyanet Vakfi
Mezarlara varıncaya (ölünceye) kadar...
Edip Yüksel
Ta.. ziyaret edişinize kadar kabirleri
Elmalılı Hamdi Yazır
ta kabirlere kadar gidip ziyaret edişinize kadar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Çoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Seyyid Kutub
Öyle ki (bu,) mezarı ziyaretinize (kabre gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Gültekin Onan
tâ kabirler (e kadar gidib) ziyaret etdiniz.
Hasan Basri Çantay
(1-2) Sizi tekâsür’le (o çoklukla, mal ve evlâd çokluğuyla) övünmek (o kadar) oyaladı ki, nihâyet kabirleri ziyâret ettiniz (ve artık ölmüş olanlarınızı dahi sayarak gururlandınız)!
Hayrat Neşriyat
Mezarlıkları bile ziyaret ettiniz,
İbni Kesir
mezarlarınıza girinceye dek (süren).
Muhammed Esed
(1-2) Sizi o çokluk kuruntusu oyaladı. Tâ ki, kabirleri ziyaret ediverdiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Nihayet kabirleri ziyaret ettiniz.
Ömer Öngüt
Mezarları ziyaret edinceye / ölünceye dek.
Şaban Piriş
Tâ boylayıncaya kadar kabirleri!
Suat Yıldırım
Nihâyet kabirleri ziyaret ettiniz (kabre girinceye kadar mal artırmağa çalıştınız).
Süleyman Ateş
Öyle ki (bu) mezarı ziyaretinize (Kabire gidişinize, ölümünüze) kadar sürdü.
Tefhim-ul Kuran
Kabre varıncaya kadar!
Ümit Şimşek
Öyle ki, ziyaret edip saydınız kabirleri.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle ki, mezarlarınıza girinceye kadar bu oyalanmaya devam ettiniz veya çokluk için mezarları dahi saymaya kalkıştınız.
Abdullah Parlıyan
(1-2) Ta ki ölüp kabre gelinceye kadar, çoklukla övünmek sizi oyaladı. [801][802]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Çocukla böbürlenmek sizi kabirleri ziyarete kadar oyaladı. (Öyle ki ölülerinizi bile sayarak onlarla övünmeye kalktınız.)
Cemal Külünkoğlu
Nihayet kabirleri boyladınız.
Kadri Çelik
O kadar ki, kabirlere kadar uzanıp, onları da hesaba katar oldunuz.
Ali Ünal
Ta mezarı ziyaretinize kadar sürdü.
Harun Yıldırım
ta ki siz mezarlıklara varıncaya dek.
Mustafa İslamoğlu
Ölüp de mezara konuluncaya kadar!..
Sadık Türkmen
Taki mezarları ziyaret edinceye (ölünceye) kadar.
İlyas Yorulmaz
Hatta kabirleri ziyaret ettiniz (ölülerinizi bile sayarak çoklukla övündünüz).
İmam İskender Ali Mihr