Tekasur Suresi Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ ﴿٥﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ lev ta'lemûne ilme el yakîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
lev ta'lemûne keşke siz bilseydiniz
ilme el yakîni İlm'el Yakîn, kesin bilgi

Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.

Tekasur Suresi 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, kesin olarak bir bilseniz..

Diyanet İşleri

İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,

Adem Uğur

Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!

Ahmed Hulusi

Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.

Ahmet Tekin

Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.

Ahmet Varol

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Ali Bulaç

Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).

Ali Fikri Yavuz

Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

Bekir Sadak

Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!

Celal Yıldırım

Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!

Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Diyanet Vakfi

Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.

Edip Yüksel

Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle değil, kesin olarak bilseniz,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,

Seyyid Kutub

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Gültekin Onan

Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).

Hasan Basri Çantay

Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!

Hayrat Neşriyat

Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,

İbni Kesir

Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,

Muhammed Esed

Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!

Ömer Öngüt

Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..

Şaban Piriş

Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.

Suat Yıldırım

Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;

Süleyman Ateş

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,

Tefhim-ul Kuran

Onu kesin olarak bir bilseydiniz!

Ümit Şimşek

İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.

Abdullah Parlıyan

Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).

Kadri Çelik

Hayır, bırakın bunu! Eğer ilme dayalı bir kesinlikle bilmiş olsaydınız (bunun ne demek olduğunu, o zaman yapmazdınız).

Ali Ünal

Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız

Harun Yıldırım

Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...

Sadık Türkmen

Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.

İmam İskender Ali Mihr