TEKÂSUR SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ ﴿٥﴾
TEKÂSUR SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
lev ta'lemûne | keşke siz bilseydiniz |
ilme el yakîni | İlm'el Yakîn, kesin bilgi |
Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
TEKÂSUR SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Diyanet İşleri
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyiden iyiye bir bilseniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Adem Uğur
Hayır! İlm-el yakîn (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Ahmed Hulusi
Tekrar edelim! Kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız, görecektiniz.
Ahmet Tekin
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Ahmet Varol
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ali Bulaç
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Ali Fikri Yavuz
Dikkat edin, sayet yaptiginizin sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Bekir Sadak
Hayır, (iş bu kadar da değil) kesin bir bilgiyle (yaptıklarınızın ne kazandırdığını) bir bilseniz (büyük bir pişmanlık duyardınız)!
Celal Yıldırım
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet İşleri (eski)
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Edip Yüksel
Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle değil, kesin olarak bilseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(5-6) Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz,
Seyyid Kutub
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Gültekin Onan
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hasan Basri Çantay
Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
Hayrat Neşriyat
Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
İbni Kesir
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Muhammed Esed
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Eğer ilmel-yakîn (kesin bir bilgi) ile bilseydiniz!
Ömer Öngüt
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Şaban Piriş
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Suat Yıldırım
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Süleyman Ateş
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Tefhim-ul Kuran
Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
Ümit Şimşek
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Abdullah Parlıyan
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, eğer siz kesin bir bilgiyle (hakikati) bilseydiniz (böyle yapmaz, mal, servet ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
Kadri Çelik
Hayır, bırakın bunu! Eğer ilme dayalı bir kesinlikle bilmiş olsaydınız (bunun ne demek olduğunu, o zaman yapmazdınız).
Ali Ünal
Hayır, hayır; eğer siz kesin bir şekilde bilmiş olsaydınız
Harun Yıldırım
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır, şâyet kesin bilgiyle bilmiş olsaydınız...
Sadık Türkmen
Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.
İlyas Yorulmaz
Hayır, keşke siz, İlm’el Yakîn (kesin bilgi) ile bilseydiniz.
İmam İskender Ali Mihr