Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.


ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿٧﴾


TEKÂSUR SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe le teravunne-hâ ayne el yakîni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
le mutlaka
teravunne-hâ onu göreceksiniz
ayne el yakîni Ayn'el Yakîn, göz ile

Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

TEKÂSUR SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Diyanet İşleri

Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Adem Uğur

Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.

Ahmed Hulusi

Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.

Ahmet Tekin

Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.

Ahmet Varol

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Ali Bulaç

Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.

Bekir Sadak

Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.

Celal Yıldırım

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Diyanet Vakfi

Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Edip Yüksel

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Seyyid Kutub

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

Gültekin Onan

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

İbni Kesir

Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

Muhammed Esed

Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!

Ömer Öngüt

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

Şaban Piriş

Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

Suat Yıldırım

Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

Süleyman Ateş

Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Onu gözünüzle göreceksiniz.

Ümit Şimşek

Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

Yaşar Nuri Öztürk

Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Abdullah Parlıyan

(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Bayraktar Bayraklı

Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!

Cemal Külünkoğlu

Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.

Kadri Çelik

Nihayet gözlerinizle görecek (görmeye dayalı kesinlikle bilecek)siniz onu!

Ali Ünal

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.

Harun Yıldırım

(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

Mustafa İslamoğlu

Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.

Sadık Türkmen

O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr