TEKÂSUR SURESİ 7. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 8 âyettir. Tekâsür, mal, mülk ve çoluk çocuğun çokluğuyla övünmek demektir.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ ﴿٧﴾
TEKÂSUR SURESİ 7. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
le | mutlaka |
teravunne-hâ | onu göreceksiniz |
ayne el yakîni | Ayn'el Yakîn, göz ile |
Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
TEKÂSUR SURESİ 7. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet İşleri
Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Adem Uğur
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi
Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.
Ahmet Tekin
Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.
Ahmet Varol
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Ali Bulaç
Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.
Bekir Sadak
Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.
Celal Yıldırım
And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet İşleri (eski)
(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Edip Yüksel
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakîn göreceksiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Seyyid Kutub
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Gültekin Onan
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
İbni Kesir
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Muhammed Esed
Sonra onu elbette ki, ayne'l yakîn göreceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!
Ömer Öngüt
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Şaban Piriş
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Suat Yıldırım
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Süleyman Ateş
Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Onu gözünüzle göreceksiniz.
Ümit Şimşek
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.
Abdullah Parlıyan
(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı
Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!
Cemal Külünkoğlu
Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.
Kadri Çelik
Nihayet gözlerinizle görecek (görmeye dayalı kesinlikle bilecek)siniz onu!
Ali Ünal
Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.
Harun Yıldırım
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Mustafa İslamoğlu
Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.
Sadık Türkmen
O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.
İlyas Yorulmaz
Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.
İmam İskender Ali Mihr