Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ ﴿١١﴾


TEKVÎR SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ es semâu kuşitat
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve ... olduğu zaman
es semâu sema, gök
kuşitat sıyrılıp soyuldu (derinin, koyundan sıyrılarak çıkarılması)

Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.

TEKVÎR SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,

Diyanet İşleri

Ve göğün perdesi kaldırılınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

Adem Uğur

Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),

Ahmed Hulusi

Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

Ahmet Varol

Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman

Ali Bulaç

Gök yerinden söküldüğü zaman,

Ali Fikri Yavuz

Gok yerinden oynatildigi zaman;

Bekir Sadak

Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,

Celal Yıldırım

Gök yerinden oynatıldığı zaman;

Diyanet İşleri (eski)

Gökyüzü sıyrılıp alındığında,

Diyanet Vakfi

Gök yerinden oynatıldığı zaman,

Edip Yüksel

Ve sema' sıyrıldığı vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

gökyüzü sıyrılıp açıldığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gök sıyrılıp açıldığında,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gökkubbe yıkıldığı zaman

Seyyid Kutub

Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,

Gültekin Onan

Gök (yerinden) koparıldığı zaman,

Hasan Basri Çantay

Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman!

Hayrat Neşriyat

Gök yerinden oynatıldığı zaman;

İbni Kesir

ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,

Muhammed Esed

Ve gök giderildiği zaman.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gök yerinden koparıldığı zaman.

Ömer Öngüt

Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,

Şaban Piriş

Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,

Suat Yıldırım

Gök sıyrılıp açıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman

Tefhim-ul Kuran

Gök sıyrıldığında,

Ümit Şimşek

Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,

Yaşar Nuri Öztürk

gök perdesi açılıp herşey ortaya çıktığında,

Abdullah Parlıyan

Gökyüzü sıyrıldığında,

Bayraktar Bayraklı

Gökteki cisimler yörüngesinden kaydırılıp söküldüğü,

Cemal Külünkoğlu

Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman.

Kadri Çelik

Gök açılıp sıyrıldığı (ve bütün gerçeklerini ortaya döktüğü) zaman;

Ali Ünal

Gökyüzü söküldüğünde,

Harun Yıldırım

gök, (bir gövdenin derisi gibi) soyulduğunda,

Mustafa İslamoğlu

Gökyüzü sıyrılıp açıldığında,

Sadık Türkmen

Gök kapıları açıldığında,

İlyas Yorulmaz

Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.

İmam İskender Ali Mihr