TEKVÎR SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.
وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ ﴿١١﴾
TEKVÎR SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve izâ | ve ... olduğu zaman |
es semâu | sema, gök |
kuşitat | sıyrılıp soyuldu (derinin, koyundan sıyrılarak çıkarılması) |
Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
TEKVÎR SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gökyüzü (yerinden) sıyrılıp koparıldığı zaman,
Diyanet İşleri
Ve göğün perdesi kaldırılınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Adem Uğur
Semâ sökülüp giderildiğinde (bilinç muhakemesini yitirdiğinde),
Ahmed Hulusi
Gökyüzü sıyrılıp alındığında, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Tekin
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Ahmet Varol
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Ali Bulaç
Gök yerinden söküldüğü zaman,
Ali Fikri Yavuz
Gok yerinden oynatildigi zaman;
Bekir Sadak
Gök(teki cisimler) yörüngesinden kaydırılıp dürüldüğünde,
Celal Yıldırım
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
Diyanet İşleri (eski)
Gökyüzü sıyrılıp alındığında,
Diyanet Vakfi
Gök yerinden oynatıldığı zaman,
Edip Yüksel
Ve sema' sıyrıldığı vakıt
Elmalılı Hamdi Yazır
gökyüzü sıyrılıp açıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök sıyrılıp açıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gökkubbe yıkıldığı zaman
Seyyid Kutub
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman,
Gültekin Onan
Gök (yerinden) koparıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Gökyüzü, (yerinden sökülüp) koparıldığı zaman!
Hayrat Neşriyat
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
İbni Kesir
ve gökyüzü açılıp ortaya serildiğinde,
Muhammed Esed
Ve gök giderildiği zaman.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gök yerinden koparıldığı zaman.
Ömer Öngüt
Gök, perdelerinden sıyrıldığı zaman,
Şaban Piriş
Gök cisimleri yerlerinden kaydırıldığı zaman,
Suat Yıldırım
Gök sıyrılıp açıldığı zaman,
Süleyman Ateş
Gök, sıyrılıp yüzüldüğü zaman
Tefhim-ul Kuran
Gök sıyrıldığında,
Ümit Şimşek
Göğün örtüsü soyulup indirildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
gök perdesi açılıp herşey ortaya çıktığında,
Abdullah Parlıyan
Gökyüzü sıyrıldığında,
Bayraktar Bayraklı
Gökteki cisimler yörüngesinden kaydırılıp söküldüğü,
Cemal Külünkoğlu
Gök sıyrılıp yüzüldüğü zaman.
Kadri Çelik
Gök açılıp sıyrıldığı (ve bütün gerçeklerini ortaya döktüğü) zaman;
Ali Ünal
Gökyüzü söküldüğünde,
Harun Yıldırım
gök, (bir gövdenin derisi gibi) soyulduğunda,
Mustafa İslamoğlu
Gökyüzü sıyrılıp açıldığında,
Sadık Türkmen
Gök kapıları açıldığında,
İlyas Yorulmaz
Ve sema (mekânlarından) sıyrılıp kaldırıldığı (perdeler açıldığı) zaman.
İmam İskender Ali Mihr