Tekvir Suresi Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve es subhı izâ teneffese
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve es subhı ve sabah
izâ ... olduğu zaman
teneffese nefes almaya başladı, güneşin ilk ışınları gelmeye başladı, gün ağarmaya başladı

Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki).

Tekvir Suresi 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

Diyanet İşleri

Ve ışıdığı çağda, sabaha.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

Adem Uğur

Teneffüs ettiğinde sabaha,

Ahmed Hulusi

Nefes almaya, ağarmaya başlayan sabaha yemin ederim.

Ahmet Tekin

Nefes almaya başladığı [4] zaman sabaha,

Ahmet Varol

Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

Ali Bulaç

Ağardığı zaman o sabaha ki,

Ali Fikri Yavuz

Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki,

Bekir Sadak

Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki,

Celal Yıldırım

Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,

Diyanet İşleri (eski)

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

Diyanet Vakfi

Ve nefes almağa başlayan sabaha,

Edip Yüksel

Ve nefeslendiği dem o sabaha ki

Elmalılı Hamdi Yazır

nefeslendiği zaman o sabaha ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Soluk almaya başlayan sabaha.

Seyyid Kutub

Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

Gültekin Onan

Nefeslendiği dem sabaha ki,

Hasan Basri Çantay

Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha!

Hayrat Neşriyat

Ağarmaya başlayan sabaha;

İbni Kesir

ve soluk almaya başlayan sabahı:

Muhammed Esed

Ve açılmaya başladığı zaman gündüze.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ağarmaya başladığında sabaha andolsun!

Ömer Öngüt

Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.

Şaban Piriş

Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:

Suat Yıldırım

Soluk almağa başlayan sabaha,

Süleyman Ateş

Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha;

Tefhim-ul Kuran

Ve teneffüs ettiğinde sabaha.

Ümit Şimşek

Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,

Yaşar Nuri Öztürk

aydınlığı etrafa yayılmaya başladığı zaman, sabaha yemin olsun ki,

Abdullah Parlıyan

(17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,

Bayraktar Bayraklı

Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

Cemal Külünkoğlu

Ve nefes almaya başladığı zaman sabaha.

Kadri Çelik

Ve, nefes almaya başladığı zaman sabaha:

Ali Ünal

Nefes almaya başladığında sabaha,

Harun Yıldırım

ve henüz soluk almaya başlayan sabaha (yemin ederim)!

Mustafa İslamoğlu

Ve nefes aldığında sabaha;

Sadık Türkmen

Ortaya çıktığında sabaha yemin ederim ki.

İlyas Yorulmaz

Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki).

İmam İskender Ali Mihr