Tekvir Suresi Mekke döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “küvviret” fiilinin mastarından almıştır. Tekvîr, dürmek demektir.


إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٢٧﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

in ... (illâ) huve (in) ... illâ zikrun li el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
in ... (illâ) ancak, sadece
huve o
(in) ... illâ ancak, sadece
zikrun bir zikir
li için
el âlemîne âlemler

O sadece âlemler için bir zikirdir.

Tekvir Suresi 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(27-28) O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.

Diyanet İşleri

O, bütün âlemlere bir öğüttür ancak.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, herkes için, bir öğüttür,

Adem Uğur

O âlemler (insanlar) için yalnızca Zikir'dir (hatırlatmadır)!

Ahmed Hulusi

Okunması ibadet olan bu Kur’ân, bütün âlemler için, bütün insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

Ahmet Tekin

O ancak alemler için bir öğüttür.

Ahmet Varol

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Ali Bulaç

O Kur’an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;

Ali Fikri Yavuz

(27-28) Kuran, ancak aranizda dogru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir oguttur.

Bekir Sadak

(27-28) O, âlemler için ve sizden doğru davranmayı arzu edenler için katıksız bir öğüttür.

Celal Yıldırım

(27-28) Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet İşleri (eski)

(27-28) O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.

Diyanet Vakfi

Bu, tüm halklara bir mesajdır.

Edip Yüksel

O hâlis bir zikirdir âlemin için

Elmalılı Hamdi Yazır

O, sadece bir öğüttür, alemler için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O alemlere öğütten başka birşey değildir.

Seyyid Kutub

O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Gültekin Onan

(27-28) O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.

Hasan Basri Çantay

(27-28) O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!

Hayrat Neşriyat

O; ancak alemler için bir öğüttür.

İbni Kesir

Bu (mesaj), bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,

Muhammed Esed

(27-28) O, başka değil âlemler için bir öğüttür. Sizden müstakimâne yaşamak dileyen kimse için (bir mev'izadır).

Ömer Nasuhi Bilmen

O, âlemler için bir öğüttür.

Ömer Öngüt

O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.

Şaban Piriş

(27-28) Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.

Suat Yıldırım

O, âlemlere öğüttür.

Süleyman Ateş

O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;

Tefhim-ul Kuran

O bütün âlemler için bir öğüttür:

Ümit Şimşek

O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,

Abdullah Parlıyan

(27-28) Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.

Bayraktar Bayraklı

(27-28) O (Kur'an), bütün âlemler için ve içinizden dosdoğru olmayı dileyenler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

Cemal Külünkoğlu

O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.

Kadri Çelik

O Kur’ân, bütün şuurlusorumlu varlıklar için bir öğüt, bir uyarıdır;

Ali Ünal

O, alemler için ancak bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;

Mustafa İslamoğlu

O, âlemler için bir öğüttür;

Sadık Türkmen

O Kur'an tüm zamanlar (âlemler) için bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

O sadece âlemler için bir zikirdir.

İmam İskender Ali Mihr